Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 5

 

THose howers that with gentle worke did frame,
The louely gaze where euery eye doth dwell
Will play the tirants to the very same,
And that vnfaire which fairely doth excell:
For neuer resting time leads Summer on,
To hidious winter and confounds him there,
Sap checkt with frost and lustie leau’s quite gon.
Beauty ore-snow’d and barenes euery where,
Then were not summers distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glasse,
Beauties effect with beauty were bereft,
Nor it nor noe remembrance what it was.
   But flowers distil’d though they with winter meete,
   Leese but their show,their substance still liues sweet.

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads Summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’er-snowed, and bareness everywhere.
Then, were not summer’s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
   But flowers distilled, though they with winter meet,
    Lose but their show, their substance still lives sweet.

1-2 The lovely gaze  – Красота глаз – не столько в самих глазах, как во взгляде. Милый взгляд делает и глаза красивыми, а красота взгляда формируется работой души (3.11-12), – над этим тоже ‘ласково работало’  (1: with gentle work did frame) неутомимое время.

1-3, 4 Will that unfair which fairly doth excel = отберут красу у наилучшего красой. ДК

5-6 time leads Summer onconfounds him. – Персонифицированное Лето – мужского рода. Confound = разрушать порядок, творить хаос = уничтожать.

7 lusty leaves    8 Beauty oersnowed    11 Beautys effect with beauty were bereft . ДК

9-10 A liquid prisoner pent in walls of glass, в прямом смысле и в контексте дистилляции служит образным описанием неназванных здесь духов.

13-14 Leese (lore, lorn) = lose, v.    Substance здесь: материально выраженная сущность. См. ДК и Дополнение “The whole Frame of Humanity.

• 1 did frame • 2, 4 doth • 8 o’er-snowed • 12 nor it nor no remembrance • ГК      

                                                                                                                                                См. сонет ♦♦

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1 Those hours, that with gentle work did frame…
3 Will play the tyrants to the very same…

Трудно сказать однозначно, что ‘именно это’ (the very same) уничтожит время-тиран: тот ли ‘милый взгляд’, то ли свой собственный труд над ним. Наверное наш Поэт, с его стереоскопическим видением, написал эту фразу так, чтобы мы думали сразу о двух вещах – о созидательном труде времени над каждым творением природы и об объекте этого труда. В циклической системе времени, когда Время-Созидатель сделало свою работу, оно переходит в режим Времени-Разрушителя: эта мысль разворачивается в другом катрене, 5-8.

7 lusty leaves quite gone
8 Beauty o’er-snowеd
11 Beauty’s effect with beauty were bereft

Проводя параллель между временными изменениями в человеке (1-4) и в природе (5-8), Поэт одновременно и расширяет понятие красоты, и сужает его, привязывая его исключительно к Лету как времени человеческой жизни (ср. lusty leaves versus thy lusty days, 2.6).

 Ср. фрагмент, где небесная Любовь в отчаянии смотрит в мертвые (померкшие) глаза земного Адониса:

   She lifts the coffer-lids that close his eyes,
   VVhere lo, two lamps burnt out in darknesse lies.
Two glasses where her selfe, her selfe beheld
A thousand times, and now no more reflect,
Their vertue lost, wherein they late exceld,
And euerie beautie robd of his effect.                

                                                        (VA 1127-32)

   Она приподнимает веки глаз,
   Но свет двух звезд навеки там угас.
Два зеркала, где часто отраженье
Ее мелькало, стынут в тусклой мгле…
В них больше нет ни света, ни движенья,
Нет красоты отныне на земле!

                                      (Пер. Б.Томашевского)

Как только померк в его глазах внутренний свет (= красота взгляда этого Юноши: 1-2), никакая красота в мире уже для них не существует: every beauty [is] robbed of his [its] effect. Другими словами, где отсутствует естественный внутренний свет красоты-любви, там нет ни живого видения Красоты-Любви, ни спонтанного принятия ее животворного влияния.

♣ Ср. сонет 5 из сборника сэра Филиппа Сиднея (Philip Sidney, 1554-1586), “Астрофил и Стелла” (Astrophel and Stella, 1591), выражающий ту же неоплатоническую концепцию, что красота человеческой души тождественна самой Идее Красоты – внутренней, правдивой, трансцендентной и бессмертной, которую душа узнает в себе:

It is most true that eyes are formed to serve
The inward light, and that the heavenly part    [= soulдуша]
Ought to be King, from whose rules who do swerve,
Rebels to nature, strive for their own smart.
It is most true, what we call Cupid’s dart
An image is, which for ourselves we carve,
And, fools, adore in temple of our heart,
Till that good god make church and churchmen starve.
True, that true beauty virtue is indeed,
Whereof this beauty can be but a shade,
Which, elements with mortal mixture breed.
True, that on earth we are but pilgrims made,    см. 27
And should in soul up to our country move:
True, and yet true that I must Stella love.

Вот истина: глаза лишь для того,
Чтоб Разуму служить. А он помазан
Монархом быть, – тот, кто не чтит его,
Природой будет как бунтарь наказан.
Вот истина: стрелой Амура назван
Недуг. И в храме сердца своего
Мы чтим его, глупцы, покуда разом
Нас не прикончит это божество.
Вот истина: Краса живет в Добре!
Черты, что элементами творимы, –
Лишь тень в недолгой жизненной игре…
Вот истина: мы в жизни – пилигримы,
Душой влекомы
к своему пределу:
Вот истина: любить я должен Стеллу.
                                                                    (Пер. Л. Тёмина)

13 flowers distilled
14 their substance still lives sweet

Дистилляция – очищение основного вещества от примесей, добывание эссенции – алхимический термин.
Субстанция – слово, которое вошло в наш язык только как философский термин, – ýже по значению, чем англ. substance, где оно обозначает и ‘суть’-основу, и ‘сущность’, и ‘материю, грунт’, и даже ‘источник питания, пропитание, материальные ресурсы’.

Flowers distilled в 13 строке – это отголосок summers distillation из 9 строки. Итак, согласно с образным видением Шекспира, дистиллированная субстанция лета – это сладкий дух живых цветов, который следует мыслить как материально выраженную сущность, или сладкое ‘я’ Лета, другими словами – сущность Жизни (ДК к 3.10).

Дух-запах как невидимая ‘сущность’-substance – антиномия видимой ‘внешности’-show. Далее эта невидимая сущность-substance, которую Платон называл идеей, будет часто фигурировать в паре с shadow – платоновской тенью идеи, или, другими словами, видимым образом, очертанием, телом сущности. См. Дополнение The whole Frame of Humanity.

Благодаря такой поэтической дистилляции, которую ведет Шекспир из сонета в сонет, выстраивается панорамный словарь из, казалось бы, широко известных и естественно связанных между собой, но по-новому наполненных, несколько необычно акцентированных образов и понятий: создается особый символический образный язык.