ЯК СЛІМ ВТРАТИВ ДВІ РОБОТИ В ОДИН ДЕНЬ
Цього дня я не забуду ніколи, тому що сталося стільки несподіваного! Почну з того, що и зі Слімом встали, як тільки сонце зачервоніло, зготували кілька яєць і поснідали, щоб Шейла могла довше поспати. Немає, дідусю, кращого, ніж сніданок уранці ― смак за ніч притупився, а їжа шкварчить і так гарно пахне смаженим, що з’їв би, здається, всі сніданки з цілої вулиці, і в сім раз більше ― хіба неправду кажу? Коли ми вийшли на вулицю і я побачив, як люди снідають в ресторані на розі, то мав бажання з’їсти сніданки в цілому Нью-Йорку! Було холоднувато і щойно шоста година. На мені ― нові шкарпетки і Слімів чорний светр, а Шейла зашила дірки в штанах, і я готовий на все. І тут, ти знаєш, що сталося? Ми стояли на порозі, Слім читав оголошення в газеті ― «Запрошуємо на роботу», холод аж пронизував, повз нас на робочий автобус ішли, кашляючи, спльовуючи, люди, такі жалюгідні від праці в Нью-Йорку, ― дехто читав газету з похмурим та розчарованим виглядом, наче там нарікали саме на те, чого їм так не вистачало, і тут до нас підступив якийсь дядечко, котрий знав Сліма. «Гей, батя», сказав він і простяг долоню, Слім свою, і так вони поздоровкалися. «Не говори тільки, що ти знов шукаєш роботи», сказав дядечко, а Слім відповів, що так воно і є.
«Ну, тоді провіщаю: є у мене для тебе робота. Мого брата, Генрі, ти знаєш. Так от, він ще сьогодні не вставав з ліжка. Тільки-но був я у нього. Кажу йому, Генрі, ти що, не думаєш йти на свою кондитерську фабрику на такій-то вулиці? А він сховався під подушку й каже, угу, думаю, а сам ані руш. Я кажу, Генрі, ти що, не встаєш? Генрі! Ну, Генрі! Гей, агов, Генрі!А той рішив спати, та й годі». Слімів приятель відійшов на десять кроків і повернувся назад.
«Гадаєш, його звільнять?» зацікавився Слім. «Генрі? Чи його звільнять?» Щоб мене качка копнула ― він знову пішов і прийшов назад. «Чи Генрі звільнять?» Дядечко відвів погляд і, наче не маючи сили будь-що вдіяти, похнюпив голову. «Ая-якже. У кого, у кого, але у нього ― списочок. Та його більше звільняли з роботи, ніж наймали».
«Яка там адреса?» спитав Слім. Дядечко знав і дав нам адресу, розповів ще кілька дотепних жартів, сказав: «Шукай джазмена», і ми зі Слімом рушили в пошуках кондитерської фабрики. Нічого такий дядько.
Ми сіли в метро, тоді зійшли вулицею до річки і там знайшли цю фабрику ― величезний старий будинок з коминами. Всередині гуркотіло безліч машин, а пахло так солодко, що ми аж посміхнулися. «Ну, гарна буде робота», сказав Слім, «бо дуже гарно пахне». Ми пострибали вверх по сходах і зайшли в контору. Біля годинника з боєм стояв бос і роздумував ― мабуть, куди дівся Генрі. Ми прочекали з півгодини на лавці, а тоді бос сказав, хай Слім приступає до роботи, бо ніхто вже й не з’явиться. Слімові треба було ще заповнити якісь папери, і він сказав мені почекати в парку через вулицю і прийти до нього в полудень попоїсти, і з місця приступив до роботи.
«Шейла зрадіє», подумав я, «от зрадіє!»
Я прочекав у невеличкому парку весь ранок. Там була залізна огорожа, кілька кущів, гойдалок і таке інше. В основному я сидів, стежачи за іншими дітьми і думаючи про життя. Я познайомився з білим хлопчиком, котрий прийшов з мамою. Він був такий симпатичний в синьому костюмчику з золотими ґудзиками і в панчохах до колін, в червоному мисливському капелюсі, ― а як чарівно вмів він говорити. І сідати. Мама його читала книжку на сусідній лавці й усміхалася до нас доброзичливо.
«Чому ти тут чекаєш?» запитав він, і я пояснив: «Мій брат працює оно на тій фабриці».
«Чому ти говориш «оно»? Ти з Західного Техасу?»
«З Західного Техасу? Ні, я не звідти, я з Північної Кароліни». «А там є ковбої?» зацікавився він. Я збрехав і сказав, що є, і ми собі порозмовляли. Мені цей хлопчик страшенно сподобався, і ми б порозмовляли ще, та він мусив іти додому. Ми домовлялися було бігти наввипередки, а він пішов. Волосся в нього було золоте-золоте, а очі чисті й голубі, і більше я його не побачив.
В обід я піднявся до фабрики і вгледів Сліма з лопатою біля відчиненого вікна. Я не мав чим зайнятися, то сів на бочку під вікном і стежив за Слімом, поки не буде пора обідати.
Він працював так швидко, що мене й не помітив, а коли помітив ― знайшов час лише, щоб крикнути. Він нахилявся щораз до чана з масою, зачерпував її лопатою і жбурляв на стрічку, що оберталася від коліс і тягнула масу аж на другий кінець фабрики. Перед тим як стрічка підходила до великого валу, Слім руками вирівнював масу, та потрапляла під вал і виходила звідти тонка, як простирадло. Тоді ножова машина різала її на шматки, скидала вниз, і виходили тістечка. Слімові треба було махати лопатою, тоді кидати її поспіхом і пускати в хід руки, так що він ні на хвилину не міг зупинитися, адже стрічка крутилася безперестанку. Один раз він висякав носа, і то дядько, що стояв неподалік, сказав: «Підкинь ще шоколаду», ось з якою швидкістю там усе йшло. Піт ну просто котився зі Сліма і скапував у масу, а він нічого не міг вдіяти, ннколи було витирати.
Згодом якийсь дядько підкотив ще один чан, того разу це була ваніль, біла-біла. Слім встромив лопату з шоколадом туди і вийняв геть смугасту. Розгладжуючи масу, він подивився просто себе і сказав: «Ф’ю-ю!» ― єдина мить, коли він розпрямлявся настільки, що міг щось сказати. Важка це була робота, як я зрозумів.
Слім крикнув мені: «Зупинюся на секунду ― і руки зав’яжуться довкола шиї!» ― та й знову шубовсть у масу. Одного разу він вимовив «Оу!», іншим разом «Ф’юїть!», а ще раз я почув, як він сказав: «О Боже милостивий, в житті тістечка не з’їм!»
Дванадцята година, засвистів свисток, машини застигли, і всі вийшли. Всі, крім Сліма ― він сперся на стовп, витер голову і глянув на свої руки. І тут, знаєш, права рука його якось так вивернулася й підскочила до грудей, він сказав, це судома. Потім вона вивернулася вище ліктя, начебто він мускули показував ― та які там мускули, ще одна судома. Слім пошарпав рукою туди-сюди, зітхнув і вилаявся.
Вийшли ми і сіли полуднувати на східцях контори, під гарячим сонцем. «Надіюся, після обіду вони відійдуть», сказав Слім похмуро і мало що додав, навіть коли я розповів йому про того хлопчика. Настала перша, свисток просвистів ще раз, і Слім повернувся до роботи.
Я знову спостерігав. Ти знаєш, він, бідолаха, не міг стиснути лопату, коли брався, так у нього пальці затверділи. Ось він нарешті зчепив їх ― руки почали тремтіти, знесиліли, і він взагалі не зміг втримати лопату. Дядько далі по стрічці гукнув: «Чого ти там застряв з тою ваніллю? Нема часу!» Слім кликнув боса і показав йому свої руки. Стояли обоє, похитуючи головами, і міркували: гей-гей, сумна тая справа. Слім ще раз спробував вхопити лопату, але не зміг, тоді бос почав розтирати йому руку, але він вже зовсім втратив над ними владу. Руки боліли, стали гарячі й червоні. Слім врешті-решт витер їх ганчіркою, поговорили вони між собою, і помаленьку Слім вийшов з контори.
«Що сталося?» запитав я.
«От, не можу більше працювати, руки у вузол зв’язало». І все. Ми прямували додому, несучи в конверті ранковий заробіток ― три з половиною долари.
Шейла прийшла додому о п’ятій, роботи не знайшла. Слім оповів їй що трапилось, і ми мовчки з’їли вечерю.
Перший раз оце я бачив Сліма зажуреним.
«Знаєте, що я вам скажу», почав Слім по вечері, мачаючи руки в гарячій воді. «Не подобається мені така робота, як сьогодні. не вмію я так хутко махати лопатою, щоб встигати за стрічкою, а я звик в усьому бути першим. Не буду пхати руки в бочки з масами. Ти сама печеш тістечка, серденько, чи купуєш? Ну, та й що я зроблю з тридцятьма п’ятьма доларами в тиждень? На гастроном тільки треба біля двадцяти, а решта піде на квартиру. Для мене перекидати цю кляту штуку лопатою ― все одно, що комусь оплатити додаткові витрати і купити капелюх. Руки мої намучились, висять, як відламане гілля. А, нарікаєш тут без кінця, туди його к чортовій матері! Хоч як я люблю те життя, дістаючи щодень чергову порцію стусанів, хоч як он Пік, правда, любить життя. маючи на кожен день кілька нехитрих утіх ― та таки любиш життя, коли встаєш уранці з гарним настроєм, все ж це зовсім не те, коли грошенят катма і дім аж чорний від боргів. Наче й не у квартирі сидиш, а у вбиральні якійсь, хай йому біс!»
«Ти просто втомився», сказала Шейла, поцілувала його у вухо, глянувши миленько скоса, і подріботіла готувати каву. Шейла, здається мені, любила Сліма так, наче вона його рабиня. Він не мусив чимсь бути зайнятий, ― от, сидів собі ― а вже ж вона його любує, слідкує за ним, мимо не пройде, щоб не торкнути, ба навіть моргне йому.
Так ото, гнітючий був вечір, як бачиш, але потім трапилося ще щось.
У квартиру ввійшов високий усміхнений дядечко, гарно вдягнений, і тут же з порога: «Ти, старий пуголовку!» Всі розреготалися і забули про свій клопіт. «Знаєш, чого я прийшов, чоловіче?» спитав дядечко, по імені Чарлі, а Слім аж засвітився: «Невже?»
«Атож, є робота, і не тільки це. Я дістав для тебе трубу».
«Трубу? Трубу! Півцарства за трубу! Ідемо!» Ми спустилися на вулицю. В машині унизу сидів ще один чоловік, з трубою. Слім вийняв її з футляра і випробував тут-таки, на хіднику ― він піднісся духом. «Де граємо?» спитав Слім, і Чарлі сказав, у клубі Рожевої Кішки. «Костюм треба?» Чарлі сказав, що треба, бо цей бос із Рожевої Кішки страшенний педант і не заплатить п’ять Слімових доларів, якщо він йому не сподобається.
«Ех, хоудаун! Поїхали, малеча, по п’ять доларів!» гукнув Слім і помчав з усіх ніг наверх, вбирати костюм. Шейла заметушилася, одягла гарне плаття, причесала й мене трішки, і ми всі разом вирушили до клубу Рожевої Кішки, ― а ще й п’яти хвилин не пройшло, як Слім сидів похмурий та сумний. Життя, дідусю, ― воно нещасливе, нещасливе, а тоді раз! ― і щасливе; вже так повелося, і до самої смерті, і кого про це запитаєш, хіба що Бога, та він не відповість. Чи відповість? Слімові з Шейлою, дідусю, було дуже добре цього вечора, Бог був по їхній стороні, це я знав достоту, і був йому вдячний. Чи правильно я роблю, дідусю, молячись, коли я вдячний та радий, як ото тоді? Бо тоді я помолився.
Той другий чоловік гнав автомашину, і всім було весело. Почався дощ, та ніхто на звернув на це уваги. Ми приїхали явно надто рано, запаркували машину і посиділи в ній ще трохи, поки Слім і два інших перекурять, балакаючи.
Знаходились ми все ще в Гарлемі, вулиць з тридцять від дому, і все тут було таке, як вдома. Дощ гуляв по бруківці, червоно-зелені світлячки танцювали в ньому, як у «Тисячі й одній ночі», граючи веселками. Саме такого дощового вечора і слід Слімові розпочинати роботу в клубі, а ми послухаєм. Нам було справді весело в автомашині. Слім знову вийняв трубу. «Боп!» ― спробував він найнижчу ноту, тоді пробігся по середніх, закінчивши тонким коротким «бі-і-п!», аж всі розсміялися. «Золоті пальці», сказав він. Хороші люди ― Чарлі і той другий, ― як вони закохано дивилися на Сліма!
«От тільки», сказав Чарлі, «костюмчик у тебе ― нічого не скажеш». Це був єдиний Слімів костюм ― старий піджак синього кольору з ясною підкладкою, що вилазила під пахвою, та з проріхою в штанах, яку він не мав часу зашити. Чарлі сказав: «Я розумію, що він в тебе один, але цю Рожеву Кішку величають баром, їм, знаєш, тепер мало звичайних кабаків».
«Ага», розсміявся Слім, йому це було байдуже. «Ходім пограємо».
І ми зайшли в клуб Рожевої Кішки, не рахуючись ні з костюмами, ні з порою. Прийшли ми таки завчасу: боса ще не було, на естраді темно. За стійкою сиділи люди, тихо розмовляючи, грав автомат.
Слім вибіг на естраду і ввімкнув світло. «Ходи сюди, Чарлі, сідай за піаніно». Чарлі вважав, що ще зарано й упирався, але Слім цього не вважав і потягнув його на естраду. Чарлі сказав, що бракує решти хлопців, але це не мало значення для Сліма. Другий той, що був з нами ― ударник ― нічого не сказав, а просто вдарив у барабан, жуючи гумку. Ну, то Чарлі, побачивши таке, й собі сів за піаніно.
Шейла купила мені кока-колу й посадовила самого в кутку, щоб я дивився, а сама стала навпроти Сліма, поки він виконував перший номер, і стояла так, не ворухнувшись, до кінця; цю пісню він заграв лише для неї. Він дув у трубу, перебираючи зболілими пальцями, і видобув, дідусю, чудовий глибокий звук, ніби великий нью-йоркський пароплав гуде десь далеко вночі, або поїзд ― тільки в нього виходив не гудок, а співуча мелодія, тремтлива й сумна. Слім так сильно напружувався, що шия у нього ходила ходуном, а на чолі напнулася вена; він вів піаніно за собою, а ударник легко і весело шарудів щіточками. Вони грали й грали. Слім не зводив з Шейли очей аж до середини пісні, коли згадав про мене, тоді він націлив трубу в мій бік і зробив дуже гарний програш ― хотів показати мені, як добре він грає, дарма що в нього болять руки і він не зміг працювати на цій нещасній фабриці. Потім Слім знову повернув трубу до Шейли і довів пісню до кінця, накривши мундштук головою й опустивши трубу до підлоги, ― так він і залишився стояти, кланяючись.
Знаєш, як всі зааплодували, такі були збуджені, а один сказав: «Оце була гра, сину». Я бачив, що Слім їм сподобався. Гральний автомат закрили, не вагаючись.
Підійшла Шейла і сіла поруч. Ми сиділи біля самого вікна, так що нам було дуже добре все видно ― і вогні на мокрій вулиці, і весь бар, людей перед нами і естраду.
Тут Слім почав притупувати ногою швидко-швидко, ударник загримотів, і як пішло! Ух! Слім вхопив трубу в оберемок, підняв угору і, дуючи з усенької сили, хитав головою з боку на бік і рухав вилицями так міцно і швидко, як недавно руками. Тепер щойно я усвідомив, який Слім дужий ― весь із заліза.
За стійкою почали підстрибувати.
«Так, так, так, так!» вигукував той самий чоловік. Він вхопив капелюха і, приліпившись до нього, перебирав моторно ногами. Він умів це робити, той джентльмен, що танцював у такт зі Слімом.
А Слім походжав по естраді та, знай, дудів свою скік-музику, і так швидко, як, ну , отой автобус, що я тобі розповідав. Труба вистрибувала у нього в руках, і туди, і сюди; ось він сам аж витягнувся весь на одному подиху і ― «боп!» ― пустив униз, і знов підскочив на середину; ударник відвів очі від своїх гуркітливих паличок і гукнув: «Давай, Слім!» чи щось таке. А Чарлі, той гамселив по піаніно цілою п’ятірнею: «блям» ― поки Слім переводить дух, «блям» ― і Слім вступає знов. Духу ж у Сліма ― на десятьох стане, він би цілу ніч отак грав. Вау, такого я ще не чув ― щоб хтось один робив і шум, і музику. Шейла щиро усміхалася своєму любому Слімові, відбиваючи під столом такт ударника рука об руку. Я теж спробував, і так мені захотілося танцювати!
«Но, но, но!» гукав чоловік з капелюхом. Він рвучко гойднувся назад, вхопив руками повітря і сказав: «День-чудовий-кольоровий!», перекриваючи галас, наче здоровенний річковий сигнал. Хі, смішний.
Тут Сліма стало кидати в піт: зупинитися ніхто не бажав, та й він не бажав ― дув і дув, аж піт градом покотився з лиця, як уранці, над лопатою. Він геть затопив естраду своїм потом. І запас пісень у нього ну ніяк не вичерпається: кінчав одну, переходив до іншої, наче живе цим сто років. О, він був незрівнянний! Він грав так двадцять хвилин; люди з-за стійки оточили естраду і однією величезною стрибаючою юрбою плескали в такт Слімові. Я бачив його поверх чужих голів ― лице його, темне і мокре, неначе він плакав і сміявся водночас, лише очі були заплющені, не бачачи людей, але Слім знав напевно ― вони тут. Він так обнімав свою трубу, так вимахував нею, наче це ― життя, з котрим він бореться, серйозний та нещасний. А іноді він заставляв її реготати, і всі реготали разом з нею. О. його труба говорила і говорила, розказувала історію його життя знову і знову ― мені, Шейлі, усім. Він мав те в душі, що кожен хотів мати у своїй, і кожен слухав. Юрба хвилями колихалася у нього під ногами, а він був схожий на того, хто здіймає шторм у цьому океані. Раз його труба заіржала конем, а коли всі закричали: «Ще!», заіржала знову і знов, кожен раз по-різному, поки іржання не перетворилось у крик мула: і-о! Його просили повторити, але він вже перейшов на високий, протяжний, як у собаки, скім, що спочатку різав вуха, а потім вилився у запаморочливе головокружіння, яке, здавалось, відчував Слім, тримаючись на такій довгій ноті. Аж його шкода стало, та от він з’їхав на звичайні ноти, і всі знову застрибали, засміялися.
Увійшло кілька нових людей, і Слім вирішив на цьому закінчити. Все-таки грати було ще зарано. Він витерся кухонним рушником, і ми всі, разом з Чарлі та ударником, засіли в кутку. До Сліма підійшов якийсь чоловік з-за стійки і запитав, чи йому не доводилось грати з великим оркестром. «Це не ви грали з Ліонелом Гемптоном? А з Куті Вільямсом?» Слім відповів, що ні, а чоловік додав: «Вам треба іти у великий оркестр, трохи собі грошей заробите. Не захочеться ж вам працювати на дурничку все життя в подібному місці, з зав’язаною трубою. Ви попитайте в агента».
«Агента? Це той, кого питають за роботою в оркестрі?» Слім дивувався ― він і не чув про таке.
Ще один підійшов, потис, розсміявшись, Слімові руку і повернувся назад до стійки ― отак, без розмов.
Бачиш, як їм Слім сподобався, який він гарний музикант.
А ось і сам бос, о дев’ятій, з ним ― решта хлопців з оркестру, і їхній керівник ― Чарлі старший брат, і всі вони вже готуються до виходу на естраду. Проте гостроокий пан бос угледів Слімову розірвану пахву та й каже: «Ви що, не знайшли кращого костюма? Не могли позичити у хлопців?» Всі переглянулись, обсудили це питання і прийшли до висновку, що є один такий, котрий можна позичити, та він у Балтіморі. Ах, Балтімор далеченько звідси, визнав бос, подумавши, і видно було, що йому не до вподоби Слім у своєму недоладному костюмі. Він почав викручуватися, мимрити щось, захитав заперечливо головою, і я зрозумів, що шанси заробити п’ять доларів сходять нанівець. Слім почав з ним сперечатися і сказав: «Це не має ніякого значення, ніхто й не побачить, дивіться, я ось так триматиму руки, донизу».
«Та так», сказав бос, «я розумію, але тут збереться святкове товариство, а під кінець взагалі фешенебельне, і ви справите погане враження, як ви цього не розумієте. Це, гм, не те. Не те». А крім того, дідусю, запитай, і я тобі ось що скажу: він просто хотів будь-що врятувати тих п’ять доларів. Один з хлопців був хворий, Слім лиш мав замістити його, а бос вирішив, що обійдеться, і на тому й стало.
Так що вийшли ми звідти ― Слім, Шейла і я, та й пішли додому, того разу пішки, під дощем. І знаєш, перші слова Слімові були: «А я ще й не взявся по-справжньому». Його тільки це й хвилювало. Шейла не відповіла, крокувала поруч, тримаючи Сліма під руку, задоволена, як бачилось, та весела.
Що ж її так веселить, поцікавився Слім, і Шейла почала пояснювати. Ти сам знаєш, які вони бідні, яка у них біда з грішми щодня, а тут ще плата за квартиру підоспіла, як казав Слім. А опріч того, знаєш, він весь час згадував про Каліфорнію і так ніби натякав Шейлі, щоб вона з ним їхала туди. Я не розповідав тобі цього, але він до того, як одружитися з нею і приїхати за мною, жив у Каліфорнії ― майже весь час, відколи покинув у дитинстві Північну Кароліну. Так от, вона зібрала все це докупи, загорнула, наче святковий дарунок для Сліма, і сказала: «Давай, ми візьмемо ті сто доларів, що у мене в панчосі, і поїдемо в Каліфорнію. Я поясню мамі, що ми змушені так зробити, та й годі. Можна для початку зупинитися у моєї сестри в Сан-Франціско, а там знайдемо собі роботу, не гірше, ніж тут, гадаю. Як ти думаєш?»
«Малеча моя», засміявся Слім і вхопив її в обійми, «це саме те, що я хочу». Таким от чином ми й вирішили їхати в Каліфорнію ― у той день, коли Слім втратив дві роботи.