Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 75

 

SO are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet season’d shewers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife,
As twixt a miser and his wealth is found.
Now proud as an inioyer,and anon
Doubting the filching age will steale his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then betterd that the world may see my pleasure,
Some-time all ful with feasting on your sight,
And by and by cleane starued for a looke,
Possessing or pursuing no delight
Saue what is had,or must from you be tooke.
   Thus do I pine and surfet day by day,
   Or gluttoning on all,or all away,
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife,
As twixt a miser and his wealth is found.
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure,
Some-time all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvèd for a look,
Possessing or pursuing no delight
Save what is had, or must from you be took.
   Thus do I pine and surfeit day by day,
   Or gluttoning on all, or all away.

 

 

 

 

 

♦ Перемена в обращении: вы двойственное (Master-Mistress) и множественное.

the peace of you = 1) having you brings peace of mind – ср. enjoyer (5), delight (11-12);
                                    2) тут: the happy end of a love story.  

twixt = betwixt

5 now proud as an enjoyer – ср. 29.8, также две последние строки в цитате из “Сна в летнюю ночь” (MSND 5.1): ДК к 13.1-2

6 Doubting [that]      his = a miser’s (4), enjoyer’s (5)
   the filching age  ‘Время (век, общество) как вор’ – образ перемен в обычаях, идеологиях, литературных стилях и вкусах и, соответственно, в трактовании сочинений Поэта: ср. 17, 19, 32, 63. См. также завершающее двустишие эпиграммы “Ad Musam. 48” (ДК к 72.13.). Кроме того, помним тезу, что Поэт обязан писать для мира (the world’s due: 1.14; beauty’s use: 4, 9), но помним и другую – что писания, пущенные в мир ему на утешение (9), для самого автора уже потеряны, ведь их уже не изменить (не вернуть): 25.14.

Последнее, видимо, стало причиной кое-чего, с чем до сих пор не готовы согласиться шекспироведы, – солидной переработки ранних драм (“Гамлет” [1589/1600], “Укрощение строптивой” [перед 1594/1594?], “Король Иоанн” [перед 1591/1596?], и др.); оно же не вызывало желания сразу отдать в печать поэмы “Орхестра” [1591/1594? 1596?/1622], “Nosce teipsum” [перед 1592/1599] и сборник “Гимны Астреи” [1591/1599]. 

9-10 О писании любовного текста как о праздничной трапезе см. 47, 52.5-6, 56.

8 the world may see my pleasure – ср. the world’s eye в 69.

10 clean starved = вконец проголодавшийся

11-12 Possessing or pursuing no delight
          Save what is had, or must from you be took. = Possessing no delight except that I have from you, and pursuing no delight except that you must give to others (to the world, 8). Поэт получает удовольствие (possessing delight = what is had) от писания историй о юности, любви и красоте молодежи-you –  его читателей-зрителей, а целью писания (pursuing) является удовольствие, которое эти читатели-зрители должны получить от его текстов (what must be taken from you). Во времена Шекспира лозунгом поэтов было “teach & delight – “Учи, наслаждая”.

• 5 anon ≈ 7 alone • ГК