Райт Дж.Т. Шекспірове мистецтво метрики. 5_прим.**
** Від перекладача. Описані Дж.Т.Райтом метричні труднощі в Сонеті 116 могли бути породжені не браком розсудливості чи надміром ідеалізму в нашого поета, як це припускає дослідник, а, по-перше, цілком зрозумілими складнощами опрацювання теми у її всезагальності – не лише на рівні особистих переживань («ліричне образне вираження»), а на рівні універсалій (поетично-філософське осмислення); на цьому рівні, в переконанні поета, поняття любові на його час ще не знайшло собі коректного визначення і, відповідно, розуміння (не знайшло й досі – про що свідчить і це обговорення). Універсалії не можуть не охоплювати сферу людського Слова (Логосу, Ума), а отже й сферу літератури, тобто не тільки почуття, а й писання поетів (116.14), тим більше філософсько-узагальнюючі (пор., у рядку 1, “two minds” = “дві розумні душі” – не просто “two souls” чи “hearts”). Любов як універсалія охоплює і любов поетів – не тільки до жінок (чи до чоловіків, як тепер відчитують любов поета Шекспіра), а й до самої поетичної творчості: без неї (любові і породжуваної нею творчості ) вони – не поети.
Другою причиною тонко підмічених метричних двозначностей могли бути суто технічні складнощі переробляння вже раз укладеного тексту. Цей первісний текст, з якого виріс знаменитий 116 сонет, раніше мав 18 рядків і міг бути раннім начерком для поеми (куди так і не ввійшов) – скажімо, для “Венери й Адоніса”, одного з найперших писань нашого поета про любов як універсалію – Любов. Див. текст, що його в 1626 році поклав на музику молодий композитор Генрі Лавз (Henry Lawes, 1595-1662):
Selfe blinding error seazeth all those mindes; Oh noe, Loue is an euer fixеd marke Loue’s not tymes foole, though Rosy lipps & cheekes |
Self-blinding error seizeth all those minds; O no, Love is an ever fixëd mark Love’s not time’s fool, though Rosy lips and cheeks |
Пор., у “Венері й Адонісі”:
Call it not love, for Love to heaven is fled
Since sweating Lust on earth usurped his name;
Under whose simple semblance he hath fed
Upon fresh beauty, blotting it with blame… (VA 793-6)
чи в “Орхестрі, або Поемі про танець”:
Yet once again Antinous did reply,
Great Queen, condemn not Love the innocent,
For this mischievous lust, which traitorously
Usurps his Name, and steals his ornament… (Orchestra 102.1-4)
Другим закоханим умом-mind, нібито забутим під кінець вірша, є читач – зокрема закоханий у писання поетів, які завдяки своєму таланту і своїй правдивій любові вміють виразити і його (= загальнолюдську) душу-soul, душу-mind – зокрема закохану, люблячу, люблену чи любові спраглу. Про любов у очах читачів, про читання говориться в “Сонетах” неодноразово; велика частина адресованих сонетів адресована якраз читачеві – читачам, в т.ч. майбутнім. Вічною буде правдива любов поета, зафіксована у нею ж нáтхненій творчості («реалізований статус-кво конкретного людського досвіду»); віками буде тривати і любов до неї (поетової любові / творчості = до поета-творця) нових поколінь читачів. Поки що це передбачення поета Шекспіра справджується – навіть у цьому-таки тексті про його писання, написаному з любові до нього (до них) – і з любов’ю тут перекладеному.