Shakespeare. Коментарі до сонета 16
BVt wherefore do not you a mightier waie |
But wherefore do not you a mightier way |
♦♦ Продовження сонета 15.
4 my barren rhyme, ‘моя безплідна рима’ – традиційний вираз скромності митця (пор. my pupil pen, 10), але також і правди: адже митець не творить, а відтворює живе життя.
6 maiden – незайманий (безвідносно до статі), дівчина або дівич
8 painted counterfeit – мальований портрет (також словесний)
9-10 the lines of life: lines – 1) лінії родоводу – lineage (7-8, 13-14);
2) рисовані лінії, риси (пор. drawn by, 14);
3) написані лінійки-рядки (пор. rhyme, 4).
Багатозначність lines дозволяє і life мислити двозначно – як ‘реальне життя’ – that life – ‘те життя’ (9), і this life – ‘це життя’ (10), яким живе читач цих сонетів саме в даний момент, пізнаючи в цьому житті те життя, як його зобразив художник пера. ДК
10 this (Time’s pensel…) = 1) сучасні поети-художники; творці цієї епохи;
2) твори цих художників. ДК
10 this (… my pupil pen). Розуміючи під that life реальне життя, а під this life – життя, дароване мистецтвом, надалі трактуватимемо this в цьому його контексті – в поєднанні з my pen; тобто розумітимемо this як ‘моє перо’, ‘написане мною’, ‘моя поезія’, ‘моє мистецтво’.
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
9 • that life • this [life]
10 • this [life] = Time’s pensel and my pupil pen
Час у цьому сонеті, як і в інших – персоніфікований, але позначається він то малою, то великою буквами: так, вочевидь, Шекспір розрізняє час живої природи, за яким живе матеріально-зримий світ (15.11, 16.2), і Час історичний – час духовного буття (15.13, 16.10). Обидва мають однакові природні характеристики – циклічність та лінійність, тому кожен теж розуміється однаково – як Творець і як Руїнник-‘тиран’ (5.1-4). Розквітом своєї юності юнак завдячує природному часові-Творцю, але далі цей час вступає в свою функцію Руїнника (15.11-12). У тому житті, яке юнакові ще може дати час, він уже не житиме в усій повноті його найкращих якостей (inward worth, outward fair, 11), бо той же час їх і відбирає (15.14). Тож оновити те життя (that life repair), яким юнак живе сьогодні, now, ‘на верховині часу’ (3.12), він повинен сам, і негайно.
Час-Творець – це також і людський Час-Творець, нагромаджувач мистецької спадщини, в якого наш поет тільки вчиться (my pupil pen, 10). Це життя, що його дають юнакові ‘олівець-пензель’ історичного Часу-Творця разом із Шекспіровим ‘пером’ – це образотворчі твори всіх віків, в тім і поетичні. Жоден мистецьки створений образ людини (painted counterfeіt, 8; this life, 10) не замінить живої людини (living flower, 7; that life, 9), та й образ цей не здатен самовідтворюватись (‘холості вірші’, 4). Відтворює його Митець, ‘воюючи’ з історичним і природним часом-Руїнником (15.13-14): тактикою у цьому поєдинку є ‘множення образу’ (beauty’s use, 4); зброєю – мистецтво, в якому процвітають Правда і Краса (14.10-11).
10 Time’s pensel
♣ Зразком ‘небезвартісного’ ‘пензля Часу’, в якого наш Поет (my pupil pen) вчився ‘малювати’ свою любов, добре послужить сонет 34 зі збірки Самюеля Даніела “Делія” (1592) (Samuel Daniel 1562-1619). А разом із сонетом 18 він також добре показує, які саме аспекти краси, варті поетичного увічнення, добачав поет Даніел ‘у представленій тут картині’ його “предмета змалювання (оспівування)”:
Sonnet 34 When Winter snows upon thy golden hairs, |
Sonnet 18 Restore thy tresses to the golden Ore, |