Shakespeare. Коментарі до сонета 4
VNthrifty louelinesse why dost thou spend, |
Unthrifty loveliness, why dost thou spend |
1-3 thy beauty’s legacy – Вроду-красу свою Юнак успадкував природним (законним) чином; однак краса ця не так законно дарована Природою (bequest, legacy, gives, 2-3), як позичена нею (but doth lend, 3).
1-3, 5-6, 7-8 ДК
4 those [who] are free; free = frank. Free також позначає відкритість для спілкування, великодушність, духовну свободу.
8 so great a sum of sums < L summa summarum
7-8 Profitless usurer … thou use … yet canst not live? Лихварі жили на процент (лихву, profit) з позичених грошей. Пор. thy beauty’s use у 2.9. Тут use обігрується у вужчому значенні ‘лихварювати, користати (з чогось)’.
9 traffic – торгівля, оборудки
10 thy self, thy sweet self – Див. ДК до 1.8; 11; ДК
11 Then how = How then
12 Audit ДК
13-14 = thy beauty, when it is used, lives to be thy executor
• 1 loveliness, why 5 Then, beauteous niggard, why 7 usurer, why • 1, 5, 7, 10 thou dost 8, 12 can’st • 9, 10 thy self • usèd • ГК
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
1-2 thou spend upon thyself thy beauty’s legacy
5-6 abuse the bounteous largess
7-8 use so great a sum of sums, yet can’st not live?
♥ Пор. уривок з “Венери й Адоніса”, де Жінка-Любов учить земного Юнака закону Природи – усе, створене нею, має приносити користь:
Torches are made to light, iewels to weare, Vpon the earths increase why shouldst thou feed, So in thy selfe, thy selfe art made away. … |
Посвітач світить, красить самоцвіт; Ростеш, годуєшся з землі приплоду, Отак ти знищуєш себе в собі … |
10 Thou of thyself thy sweet self dost deceive
Поет звертається до свідомого я свого Читача, нагадуючи про не усвідомлені цим я інші цінні його ‘частини’ (parts, якості), за які свідоме я несе відповідальність тим більшу, що, даровані на час, вони не цілком йому належать. Не пускаючи у прибутковий обмін, traffic (9), те своє, дароване при народженні, багатство, назване солодким я (ДК до 1.7-8), свідоме я оту свою багато обдаровану частину обманює.
Говорячи образами євангельської притчі про таланти: робітник Божий (Його діяч – рука, інструмент) свідомо закопує свій ‘солодкий скарб’, замість пустити його у рух. Думаючи, що поступив розумно, ледачий робітник припустився непростимої помилки. Сxитрувавши отак стосовно і скарбу, і свого Пана, він обманув сам – себе.
‘Скарб’ – thy beauty’s legacy (2), Nature’s bequest (3), індивідуально успадковані тобою природні дари – це краса зовнішня (врода) і, головне, внутрішня: душевна й тілесна гармонія, життєдайні таланти і душевні якості, – зокрема ті, що їх англійці називають graces, латиняни називали Граціями, а греки Харитами – супутницями Афродіти-Венери-Любові. Афродіта з Харитами, Венера з Граціями – це і є сама Любов-Краса: любов-до-краси, краса любові – ROSE.
“А що означає цей хоровод сплетених рук, який сам на себе повертається? А те, що порядок благодаріння [Graciae] з рук до рук повертається зрештою на дарителя і що все пропаде, коли його порушити: він найпрекрасніший, якщо творить один неперервний ланцюг.” (Сенека, “Про благодаріння” = Seneca. De beneficiis, I.3)
11 Then how, when nature calls thee to be gone,
12 What acceptable Audit canst thou leave?
Слово ‘Звіт’ в оригіналі 1609 року надруковане курсивом і з великої літери: ‘Audit’. Таку ж ситуацію (з тим самим Звітом перед природою і так само надрукованим, та ще з Поквитуванням самої Природи) знаxодимо в останньому Юнаковому вірші, 126. Отже, Звіт перед Природою у сонеті 4 – це не метафорична поетична забавка, і в ньому основну роль і грає оте солодке я, бо, коли воно так і залишиться обмануте відповідальним за нього Юнаком, Юнак не зможе успішно відзвітувати перед Природою в мить смерті.
Поет застерігає Читача, що ріст його тілесно-душевного ‘я’ без плекання всіx одержаниx від природи цінних дарів краси-і-любові (‘талантів’) – це життя не за законами Природи взагалі і людської природи зокрема. Не кожний Звіт буде прийнятий. Див Мт 7:19.
Хоча вмирають усі – і дітні, і бездітні, Природа, вочевидь, приймає звіт тільки дітниx, а з ниx – насамперед тиx, хто лишив по собі трояндних дітей – дітей краси-любові, ROSE, породжених отим солодким я. Багато коментаторів пропонують розуміти thy sweet self у сонетах 1 і 4 як евфемізм для чоловічого дітородного органу, а “оманливі оборудки” з самим собою (9-10) – як онанізм. Незрозумілими в такому випадку лишаються ідея світлої краси, пломеню в грудях і світла в очах Юнака (1) – навіть коли розуміти їx тільки як вишукану метафору тілесної любові і тілесної краси: адже для того, щоб просто плодити дітей, можна обійтися без любові, без краси і без світла.