Shakespeare. Коментарі до сонета 42
THat thou hast her it is not all my griefe, |
That thou hast her it is not all my grief, |
♦♦ Продовження сонета 41 і теми ‘двоякої любові’ (далі див. 133–134 ♦♦).
2-4 Минулий час вказує на минулість почуття до жінки – і цим ніби протирічить змістові рядка 6. Насправді протиріччя нема: Митець, відтворюючи свій життєвий досвід (thou hast her, 1), наново переживає його – і, як видно, глибинно: поетичною уявою і досі керує сила потягу до колись близької Пані (she hath thee, 3). Пор. 20.9-14.
3, 5, 12 Пор. my wailing (3) і my bewailed guilt (36.10); loving offenders (5) и th’offenders sorrow (34.9); this cross (12) і the strong offenses [cross] (34.12), також 133.8. Видно, що в 40-42, 133-134 Поет продовжує самополеміку сонетів 33-36, з їх аналізом ще більш давніх подій.
7-8 Істинна Любов (Юнак) не відкидає чуттєвості, але не повинна зловживати нею (40.7-8) – тому що це поступка Хоті (she hath thee, 3), а отже, відступництво від істини.
9-10 ДК
13 my friend and I are one
My friend = Поетове друге (слововтілюване) я: досі, до ‘роздвоєння в любові’ (36, 39) – my love загалом; від ‘роздвоєння в любові’ – тільки в іпостасі my true love (21.9 < 40.1-4).
1-14 ДК
• 1 griefe ≈ 3 cheefe • 6 I loue her ≈ 8 approoue her • 13 are one ≈ 14 alone • ГК
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
9-10 • my love … her … my friend
В сонетах 36, 39–40 розпалося поняття моя любов (my love), котрим до цих пір Поет позначав своє почуття разом з його об’єктом і котре втілював у творчості, множачи образ молодого панича, закоханого в молоду панну. Це почуття і цю творчість Поет називав своїм другим я – своїм другом. У 40-му сонеті Поет грався різнозначністю поняття my love. З 41-го воно взагалі вилучене (41.2). Тут, у 42-ому, my love залишилось означенням для ‘Пані’, а ‘Пан’ остаточно окреслився як окремий об’єкт – my friend, ‘мій друг’, хоча він був і лишився невід’ємною часткою душі Поета (13-14), джерелом душевного миру (31, 39) і радості творення (37).
Ще про поділ свідомої чоловічої душі в любові на ‘солодку’ і ‘солодко-гірку’, ‘вищу і нижчу’, ‘кращу і гіршу’, тоншу і грубішу її частки – на Любов (він) і Хіть (вона) – див. у сонетах ‘жіночого’ циклу: 133–134, 144, 146, 151.
1 • 3 • 6 • 9 • thou, thee vs. yee • 5 versus
8 • 10 • 13 • my friend vs. 1-3 • 6-8 • 9 • 10-14 • she, her, my love vs. both • 11-12
Звернімо увагу, що, пишучи сонет 42, Поет адресує його то одному ‘читачеві’, ти (рядки 1, 3, 6, 9), то двом, ви (5), – начебто Юнак і Жінка обоє присутні при писанні цього тексту в ролі радше його слухачів (епістолярний ефект), – і тут-таки говорить про них відсторонено, як про відсутніх друга (8, 10, 13), її (1-3, 6-8, 10, 14) – мою любов (9), і про них обох (11-12).
Такі розбіжності в номінуванні одних і тих же персон – поруч із часовою розбіжністю пов’язаних з ними ж подій (2) – свідчать, що єдиним читачем, для котрого цей вірш справді призначався, був сам Автор. Тільки для Автора такі розбіжності були адекватні – коли він задумував твір, писав його чи осмислював власну творчість на тлі здобутого нею досвіду.
Проектуючи особистий психологічний досвід у соціальний вимір своїх писань, Поет потроху окреслює різні аспекти Любові. Якщо Милість годі відняти від Любові (LLL 4.3: 1716), то такими ж невід’ємними її складовими (Love’s loving parts, 31) є духовно-душевне Бажання (Desire–Love, Wish) і тілесне Жадання (Desire–Lust, Will). Два останні аспекти вирисувалися в рамках мінісюжету, який почався сонетом 40 і який дослідники назвали “любовним трикутником” – хоча насправді кутів у ньому нема, бо йдеться про формулу любові ‘двоє в одному’ – тобто два кола з’єднані третім, або знак безмежності в сфері:
Мінісюжет цей почасти ліг в основу “Двох шляхетних веронців” (TGV) – історії двох побратимів, що між них Автор ‘роздвоїв’ свою любов до жінки : див. ДК до 40.7-8. Якщо зіставити цей сонетний мінісюжет (а точніше, функції його дійових персон і деталі його окремих ситуацій, описані у 40 і 42) з основними любовними колізіями цієї п’єси, обидва сонети наповняться унікальним живим змістом. Поет у них бачиться як Актор-Драматург на конỳ власної Музи-Душі, де, вирішуючи спільні їхні творчі проблеми, він грає роль-part ‘батька-sire’ (8, ДК до 13.14) – ‘свідомого (‘старшого’)’ я у його взаєминах з двома ‘несвідомими’ я* – частками-parts, уособленими в двох інших сонетних персонах (144). [*Пор. Платонів образ Розуму-візничого на колісниці, запряженій парою різних коней – Білим і Чорним Еросами.] У той же час цей Актор-Драматург виводить деталі сонетних взаємин з кóну Душі на театральну сцену, вибудовуючи з їх допомогою фабулу, розписуючи їх у ролі і взаємини пар сценічних персонажів. При цьому – при переході з плану Творця в план його творінь – ракурс прочитування одних і тих самих рядків, звісно, міняється.
♥ Так, рядки 40.5-14, в зміщеному ракурсі, проектуються на різні епізоди п’єси з точки зору то Протея, то Валентина, а аналіз монологу засліпленого новим коханням Протея в 2.6 допоможе краще зрозуміти 42.9-10:
Enter Proteus solus. Pro. To leaue my Iulia; shall I be forsworne? To loue faire Siluia; shall I be forsworne? To wrong my friend, I shall be much forsworne. And ev’n that Powre which gaue me first my oath Prouokes me to this three-fold periurie. Loue bad mee sweare, and Loue bids me forsweare; O sweet-suggesting Loue, if thou hast sin’d, Teach me (thy tempted subiect) to excuse it. … … I cannot leaue to loue; and yet I doe: But there I leaue to loue, where I should loue. Iulia I loose, and Valentine I loose, If I keepe them, I needs must loose my selfe: If I loose them, thus finde I by their losse, For Valentine, my selfe: for Iulia, Siluia. I to my selfe am deerer then a friend, For Loue is still most precious in it selfe, And Siluia (witnesse heauen that made her faire) Shewes Iulia but a swarthy Ethiope. I will forget that Iulia is aliue, Remembring that my Loue to her is dead. TGV 2.6 [930-37, 946-57] |
Входить Протей. Протей. Покинуть Джулію? Зламаю клятву. Любити Сільвію? Зламаю клятву. Скривдити друга? Зрадити ще гірше. Та ж Сила, що казала присягати, тепер спонукує ламати клятву. З любові клявся і з любові зраджу? Любове мила, коли й ти грішила, навчи в спокусі виправдати гріх! … … Не можу я, не вмію не любити, одначе розлюбив – там, де не можна. Зрікаюсь Джулії і Валентина: як їх не втрачу – то себе згублю, а їх згублю – знайду у їхній згубі красуню Сільвію і сам себе. Я ж бо рідніший сам собі, ніж друг! Любов, вона є завжди вища цінність, та й Сільвії краса – з самих небес, а Джулія… ет, темна ефіопка. Моя любов до Джулії померла – пора забути й Джулію. (Пер. І.Стешенко) |