Shakespeare. Коментарі до сонета 45
THe other two,slight ayre,and purging fire, |
The other two, slight air, and purging fire, |
♦♦ Продовження сонета 44. Див. ДК до нього.
1= 3 ДК
2-3 The other two … аre both with thee, wherever I abide. ДК
4 These = думка й бажання, тобто, повітря і вогонь (3 = 1).
Present absent – спільне означення для обох: present – див. рядки 9-12; absent – 5-8, 14.
6 Embassy of love – В сонеті 26 це ‘посольство’ було писаним (як і ‘книжки’ в 23). Про таке ж летюче (1) ‘любовне посольство’ говорить і сонет 39.9-12.
7-8 My life … sinks down to death (44.11-14) – Очевидно, що присутність у душі світло-теплих думок любові (1=3) забезпечує душі здоров’я і саме життя. ДК
11-12 even but now – ‘якраз зараз’, тобто в момент написання цього сонета.
come back assured – ‘Певність’ думок-посланців у їх власному ‘доброму здоров’ї (‘про що вони мене й сповіщають зараз’) видно з того, як прекрасно ці думки вклалися в 28 рядків цієї пари сонетів, 44-45.
Сонетний щоденник і служить Поетові для того, щоб записувати деякі з любовних думок, якими він збавляє час ‘гіркого дозвілля’ (39.9-12; 44.12) – коли час для творчості є, а творче ‘я’ відсутнє: when thou art gone (44.10).
Куди далі скеровує Поет свої любовні думки, видно з наступної пари сонетів. ♦♦
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
1 • slight air, and purging fire = my thought, my desire • 3
Означуючи повітря як ‘легке’, а вогонь як ‘очисний’, Поет означує людські аналоги цих первнів – думку і бажання – разом: як любовну думку, або ‘любовне посольство’ (Embassy of love, 6). Пор. поєднання вітру з вогнем у Діяннях апостолів, 2:2-4. Пор. також рядки з “Венери й Адоніса”:
♥ Love is a spirit all compact of fire, |
Любов – це дух, що полум’ям палає, |
Любовною думкою – тобто, світлом і теплом думки – променіють очі.
2 • аre both with thee, where ever I abide
Це аж ніяк не красні словеса, а реальне свідчення контакту суб’єкта-я з об’єктом-ти через керовану любов’ю думку (4, 10-12, 14) та підтвердження того, що кожна емоційна думка фізично лучить мислячого суб’єкта з її (емоційної думки) об’єктом (these present absent, 4; even but now come back again, 11). Інакше кажучи – цікавий нам об’єкт постійно знаходиться в засягу наших ‘мандрівців швидкокрилих’ (6, 10), що курсують в інформаційному полі нашої свідомості (thought), в інтуїтивному просторі нашої підсвідомості (desire*).
* Desire, ‘бажання’ < L desiderare = de, ‘від’ + sidus, ‘зоря’
Emotio < L exmovere = ex, ‘зсередини’ + movere, ‘рухати’
Емоція, звісно, буває різна: див. теорію гумóрів, ДК до 44 і 18.6.
7 • My life being made of four, with two alone,
8 • Sinks down to death
Згідно з уявленням про змінну щільність природних стихій (Метаморфози, XV 236-250), всяке природне Життя – це піднесення, ріст, рух догори; це витончування у людині її первнів – її одуховлення – її вознесіння.