Shakespeare. Коментарі до сонета 46
MIne eye and heart are at a mortall warre, |
Mine eye and heart are at a mortal war, |
2 thy sight = their picture’s sight (3) = their fair appearance (8) =
= their outward part (13) + their inward love of heart (14)
Попередні сонети 43–45 і термінологія цього показують, що thy sight – ‘бачення тебе’ (‘твій образ’, 2) далося Поетові непросто: пор. кінець 43. А рядки 2-3, 5 і 8 показують, що твій образ і їх образ (2, 3, 8, 13-14), ти і вони – це різновимірні вияви однієї й тієї ж Поетової любові. Так само, як одне серце і двоє очей – різні духовно-тілесні аспекти одного ‘я’. ДК
9 to side this title = to allot the title to a side (title – титул власності; side – сторона у спорі).
10 quest = jury; thoughts, all tenants to the heart – ‘думки – мешканці серця’, ‘сердечні думки’ = ‘думки любовні’, як у 39.11-12 чи в 45. Пор.: «І бачив Господь, що велике розбещення людини на землі, і ввесь нахил думки серця її – тільки зло повсякденно». (І.Огієнко) «…всі думки й помисли сердець увесь час тільки злі». (І.Хоменко)» (Буття 6:5; 10.5).
12 moiety [OFr moite < L medietas, ‘середина, половина’) = part (12) ДК
14 my heart’s right, their … love of heart – Взаємна любов у закоханих – одна: звідси образ обміну серцями (22) і, відповідно, образ одного (здвоєного) люблячого серця. Тим більше, якщо двоє закоханих – це плід уяви одного поетичного батька–творця, – проекція любові його серця.
Парою цьому сонетові є 47 ♦♦
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
2-3 • thy sight versus their picture’s sight
5 • my heart … thou in him dost lie
8• [mine eye] says in him their fair appearance lies
Я, Поет, можу бачити тебе (thy sight) – мою любов – як їх (‘Пана-Пані’, 20) моїм фізичним зором (crystal eyes, 6, 8), коли читаю текст, породжений тобою (любов’ю мого серця, 5): при цьому нефізичне око моєї уяви бачить їх як ‘картину’ – their picture’s sight (3).
Перехід від thou до they (від тебе до них) – від почуття, яке живе в серці (5, 14), до образу, побаченого внутрішнім зором, і до образу, який оживає в живих очах (8, 13), – це вихід із ‘приватної кімнати’ (closet, 6) у зовнішній світ, – це винесення “приватного” Юнака-thou в його черговій метаморфозі на всезагальний огляд. Звідси і смертна війна між серцем і розумним оком (1) – коли це око, будучи приватним, мусить одночасно дбати про ‘гарну зовнішність/красиву появу’ (fair appearance) Юнака-thou, поки він перевтілюється у they. Звідси і необхідність ‘скликання комісії сердечних думок’ (10).
Коментатори цього сонета вже давно, від XVIII ст., коментують інший текст – в якому незрозуміле their чотири рази замінено на thy (3, 8, 13, 14). Таку ж підміну роблять у 26.12; 27.10; 35.8; 43.11; 45.12; 69.5; 70.6 і в 128.11, 14, хоча в останньому випадку мотивація авторського слововжитку інакша, ніж у всіх попередніх. Див. ГК I.4.
12 • The clear eye’s moiety … part
Автор зібрання англійських прислів’їв XVI-XVII ст. [*M.P.Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, Ann Arbor, 1950] реєструє прислів’я під номером Е233: The eye will have his part (з типово шекспірівською персоніфікацією ‘ока’ як hе) і зазначає, що на 1640 рік воно “вже твердо усталилось” [*Shakespeare’s Sonnets Edited with Analytical Commentar by S.Booth, Yale 2000 (1977), p.210]. Див. ГК I.5. В даному випадку (як і в інших, подібних) саме шекспірівський текст міг стати джерелом для “народного” прислів’ я – у згоді з підміченою Шекспіром життєвою закономірністю “ужитку краси”, beauty’s use, 4.