Shakespeare. Коментарі до сонета 5
THose howers that with gentle worke did frame, |
Those hours that with gentle work did frame |
1-2 The lovely gaze – Краса очей – не так в самих очах, як у погляді. Милий погляд робить і очі гарними, а краса погляду формується працею душі (3.11-12), – над цим теж досі ‘лагідно працював’ (1: with gentle work did frame) невтомний час. Пор. 1.5 і 2.7.
1-3, 4 Will that unfair which fairly doth excel = відберуть красу у найкращого красою. ДК
5-6 time leads Summer on… confounds him. – Персоніфіковане Літо – чоловічого роду. Confound = руйнувати лад, творити хаос = нищити.
7 lusty leaves 8 Beauty o’er–snowed 11 Beauty’s effect with beauty were bereft. ДК
9-10 A liquid prisoner pent in walls of glass – У прямому розумінні і в контексті дистиляції – це образний опис неназваних тут парфум.
13-14 Leese (lore, lorn) = lose, v. Substance – тут: матеріально виражена сутність. Див. ДК і Додаток “The whole Frame of Humanity”.
• 1 did frame • 2, 4 doth • 8 o’er-snowed • 12 nor it nor no remembrance • ГК
Див. сонет 6 ♦♦
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
1 Those hours, that with gentle work did frame…
3 Will play the tyrants to the very same…
Важко сказати однозначно, що саме – ‘це ж бо’ (the very same) – знищать тиранічні години: чи отой ‘любий погляд’, а чи свою власну працю над ним. Мабуть, наш Поет, з його стереоскопічним баченням, написав цю фразу так, аби ми думали відразу про дві речі – про будівничу працю часу над кожним витвором природи і про об’єкт цієї праці. В циклічній системі часу, коли Час-Будівничий зробив свою роботу, він переходить у режим Часу-Руїнника; ця думка розгортається в другому катрені, 5-8.
7 lusty leaves quite gone
8 Beauty o’er-snowеd
11 Beauty’s effect with beauty were bereft
Проводячи паралель між часовими змінами в людині (1-4) та змінами в природі (5-8), Поет і розширює поняття краси, і водночас звужує його, прив’язуючи лише до Літа як пори людського Життя (пор. lusty leaves vs. thy lusty days, 2.6). ДК до 3.10.
♥ Пор. фрагмент, де небесна Любов в розпачі заглядає у мертві (померхлі) очі земного Адоніса:
She lifts the coffer-lids that close his eyes, |
І віка два підносить, що лягли |
Відколи померхло в його очах внутрішнє світло (= краса погляду цього Юнака: 1-2), жодна в світі краса вже для них не існує: every beauty [is] robbed of his [= its] effect. Іншими словами, де немає природнього внутрішнього світла краси-любові, там немає ні живого бачення Краси-Любові, ні спонтанного прийняття її животворного впливу.
♣ Пор. сонет 5 із збірки сера Філіпа Сіднея (Philip Sidney, 1554-1586), “Астрофіл і Стелла” (Astrophel and Stella, 1591: ДК до 23.12), де виражена та ж неоплатонічна концепція, що краса людської душі тотожна самій Ідеї Краси – внутрішній, правдивій, трансцендентній та безсмертній, яку душа пізнає в собі:
It is most true that eyes are formed to serve |
Вот истина: глаза лишь для того, |
13 flowers distilled
14 their substance still lives sweet
Дистиляція (очищення основної речовини від домішок, добування есенції) – алхімічний термін.
Flowers distilled в 13 рядку – це відлуння summer’s distillation рядка 9. Отже, згідно з образним баченням Шекспіра, дистильована субстанція літа – це солодкий дух живих квітів, котрий слід мислити як матеріально виражену сутність, чи солодке я Літа, інакше кажучи – сутність Життя (ДК до 3.10).
Субстанція – слово, що ввійшло в нашу мову тільки як філософський термін, є вужче за значенням, ніж англ. substance, де воно позначує і ‘суть’-основу, і ‘сутність’, і ‘матерію, ґрунт’, і навіть ‘джерело живлення, прожиток, матеріальні ресурси’.
Дух-запах як невидима ‘суть’-substance – антиномія видимої ‘зовнішності’-show. Далі ця невидима ‘сутність’-substance, яку Платон називав ідеєю, часто фігуруватиме в парі з shadow – платонівською тінню ідеї, чи, інакше кажучи, видимим образом, обрисом, тілом сутності. Див. Додаток The whole Frame of Humanity.
Завдяки отакій поетичній дистиляції, яку веде Шекспір із сонета в сонет, вибудовується панорамний словник із нібито широковідомих і природно пов’язаних між собою, але по-новому наповнених, трохи незвично акцентованих образів і понять, твориться особлива символічна образомова.