Shakespeare. Коментарі до сонета 60
LIke as the waues make towards the pibled shore, |
Like as the waves make towards the pebbled shore, |
Цей сонет виник із двох рядків попереднього, 59.11-12 (revolution), ввібравши в себе образи Океану (56) і незнищенності памя’тників духу (55).
1-4 Like as the waves … all forwards do contend. ДК 1-12 ДК
5-8 Пор. сонет 7. Тут: зведений, трійний образ – Сонця, Місяця і Людини в їхніх циклах (як їх бачать людські очі).
9 transfix the flourish set on youth – дослівно: ‘пронизати цвіт(іння) юності’ (пор. deflower).
9-10 Time … youth … beauty – Пор. 2.1-4, 19.9-10, 54.13-14.
9-11 Time … feeds on – Пор. 19.1-4; 146.13-14.
11 the rarities of nature’s truth – вóди (1-4), світло (5-8), молода краса, в т.ч. людська (9-12).
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
1-4 • Like as the waves … all forwards do contend.
Пор. цитату з Овідієвих Метаморфоз в англійському перекладі :
The tyme itself continually is fleeting like a brooke. |
В усім світі ніщо не є стале: |
1-12 • Like as the waves … nothing stands but for his scythe to mow.
Образи моря (перший катрен) і світила (другий катрен) описані не тільки так, що передають вічний біг життя природи, а й показують, що вічне складається з минущого, нескінченне – зі скінченного: безперервний лінійний рух окремих хвиль, вічно повторюваний коловий рух світил (59)… Написані олюднюючими їх мазками (our minutes, hasten, toil, contend, nativity, maturity, crooked, crowned), ці два образи демонструють водночас і вічність життя людства, що твориться безліччю окремих життів: час-time (8), що складається з часів-times (13).
Останній катрен, про унікальні зразки правди природи (raritіes of nature’s truth), теж написаний олюднюючими мазками: youth, beauty’s brow, тобто під природою-nature мислиться і людська природа, а під раритетом-rarity людської природи – Юнак, юність людська.
Одночасно кут зору поета звужується: від множинної безперервності хвиль (множинної безперервності минущих людських життів) – до унікальності вічного сонця і одного-єдиного дня (унікальності життя однієї і кожної людини) – і до минущості в кожному людському житті його єдиної унікальної пори – юності.
У тому ж порядку і так само накладаючи образи один на одного – олюднюючи не-людське – писав латинський поет Овідій Назон рядки 177-236 П’ятнадцятої книги своєї унікальної поеми, які вивчав англійський поет, щоб дистилювати (5; 54) їх у 14 рядків свого сонета.
13-14 • to times … my verse shall stand
‘Мій вірш’ в кінці з’являється як паралель-аналогія до ‘берегової ріні’ першого рядка: його вірш, як надіється Автор, вистоїть посеред течії життя, як стоїть берег супроти вічного руху хвиль під вічно рухомим сонцем, як стоїть Час-вічність порівняно з минущими часами-times. І ми розуміємо, чому майже скрізь слово nature Шекспір пише з малої літери: природа, вічно змінюючись у своїх формах-тілах-тінях-shadows (як час–часи), у всіх у них є завжди однакова, одна і та ж, незмінна своєю сутнісною матеріальністю-substance (53). І в цій її сутності – її, природи, правда-truth (11).
Про змінність часів, яким протистоїть людське слово, див. Метаморфози I 89-150 – зокрема, див. кінець (XV 872-880) цієї поеми, написаної дві тисячі літ тому на мові не існуючого нині народу.