Shakespeare. Коментарі до сонета 8
MVsick to heare,why hear’st thou musick sadly, |
Music to hear, why hear’st thou music sadly, |
1 Music to hear ДК
1-2 why hear’st thou music sadly? ДК
2 sweets … joy. Ставлячи прикметник sweet у множину іменника, Поет не просто субстантивує його – він його оживляє, надавши йому людських якостей уживанням з дієсловом war, ‘воювати’. Подібним чином олюднюється й поняття радості-joy.
8 parts – 1. частини (в т.ч. частки ‘я’-self– якості, інтереси); 2. музичні партії; 3. ролі
the parts that thou should’st bear = 1) грати музичну інструментальну партію чи вести голос у хорі (тут: у сімейному ансамблі); 2) грати роль (тут: чоловіка і батька). Обидва значення демонструють смислову основу іменника part – 3) бути частиною цілого. ДК
11 sire [< L senior]– заст. старійшина; отець; предок. Очевидна алюзія до Святого Сімейства.
12 none = no one; пор. прислів’я “One is no number”.
14 Singleness – ‘самітність, одинокість’ – передбачає цілісність, але вона негармонійна, бо одинока музична партія не гармонує ні з чим.
• 14 Sings this to thee, “Thou single wilt prove none” • ГК
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
1 Music to hear
♥ Наведені нижче строфи з “Венери й Адоніса” є одами Венери-Любові п’ятьом людським чуттям у їхній молодій досконалості, вартим цієї любові. Зріднені з цими строфами сонети – про Юнака-Літо, Юнака-Квіт (5), Юнака-Сонце (7) і Юнака-Музику (8) – говорять, відповідно, образними термінами нюху, зору та слуху – і промовляють до них же:
VVhat canst thou talke (quoth she) hast thou a tong? Had I no eyes but eares, my eares would loue, Say that the sence of feeling were bereft me, But oh what banquet wert thou to the tast, |
“То маєш язика? І мови дар? Була б сліпа – кохала б вухом чулим Коли ж ти в мене й дотик забереш, Та й для смаку – бенкет розкішний був би, |
1 • why hear’st thou music sadly
♥ З цього рядка, народженого власним психологічним досвідом, згодом (перед 1598) народиться цілий монолог у “Венеційському купці” (The Merchant of Venice):
Lorenzo. |
Лоренцо. |
8 • the parts that thou should’st bear
= ти мав би: 1) грати музичну партію, вести голос у хорі =
2) грати житейські ролі (тут: чоловіка і батька-родоначальника: sire) =
3) бути частинами цілого.
Звісно, між ‘музичною партією’, ‘голосом’ і ‘ролями’ існує певна розбіжність, бо одна людина може співати в хорі лише одну партію, але може на сцені (життя) грати кілька ролей паралельно. Як показує збережена рукописна копія цього сонета, Шекспір бачив цю дилему, та вирішив він її таки на користь множинного the parts, тим самим протиставивши множинність – одинокості (many … one, 13).
Загалом the parts – ‘складові частини особистості-я – її якості, риси’.