Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 11

 

AS fast as thou shalt wane so fast thou grow’st,
In one of thine,from that which thou departest,
And that fresh bloud which yongly thou bestow’st,
Thou maist call thine,when thou from youth conuertest,
Herein liues wisdome,beauty,and increase,
Without this follie,age,and could decay,
If all were minded so,the times should cease,
And threescoore yeare would make the world away:
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh,featurelesse,and rude ,barrenly perrish,
Looke whom she best indow’d,she gaue the more;
Which bountious guift thou shouldst in bounty cherrish,
   She caru’d thee for her seale,and ment therby,
   Thou shouldst print more,not let that coppy die.
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st,
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow’st,
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest;
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this folly, age, and cold decay,
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish,
Look whom she best endowed, she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.
    She carved thee for her seal, and meant thereby,
   Thou shouldst print more, not let that copy die.

1 thou shalt wane, когда придет пора Времени-Разрушителя. Ср. 5.1-4; 7. ДК

1-2 thou grow’st, in one of thine, from that [one] which thou departest [now].

      From относится к глаголу grow’st даже в большей степени, чем к departest. ДК

3 fresh blood = thy blood in another one of thine. Ср. fresh repair, 3.3.

4 from youth convertest – ср. converted are, 7.11. См. 14.12.

5 increase – синоним к growth (ср. 1.1).

7 the times – современность, время как данный отрезок исторического времени (множественное число указывает на принадлежность ‘данного времени’ ко ‘всем временам’)

8 threescore year = 3 х 20 = 60 лет: такова шекспировская арифметика жизни. Ср. 7.5-6, 13

11 Кого Природа наделяла лучшими дарами, тому дала их больше (bounteous gift , 12). Речь идет о щедро и разносторонне одаренных людях – вундеркиндах, гениях.

13 She carved thee – ср. 20.9-12.

14 not let that copy die – Ср. that [one of thine] which (2). ДК

• 2 departest ≈ 4 convertest • ГК                                                                                                                                     ♦♦ См. сонет 12.††

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1 • As fast as thou shalt wane so fast thou grow’st

Глагол wane – ‘ослабевать, уменьшаться, убывать, идти на ущерб’ – англичане употребляют для обозначения все меньшего свечения Луны после полнолуния.

Зная, почему и каким образом угасает лунный свет, понимаем, что ‘ущербом’ мы называем невидимую для нас часть лунного диска. Когда же сам Человек сравнивается с Луной в свете Солнца (Сонет 7), то мысль Поэта понятна – в меру видимого угасания физического ‘я’ растет и набирает силу ‘я’ невидимое, духовное, внутреннее – то, что в конце сливается с видимым мраком космоса.

1-2 • thou grow’st , in one of thine, from that which thou departest

Ср.1.1-4. Речь идет о каждом новом отпрыске, one of thine, в котором (или вместе с которым) будет расти его отец, ‘отделившись’, ‘оторвавшись’ от (having departed from) предыдущего, that one, как отрывается печать от уже скопированного оттиска (ср. seal, that copy, 13-14). Чтобы понять, как можно расти и в каждом новом отпрыске (grow in one of thine), и из каждого нового отпрыска (grow from that [one]), см. далее.

14 • not let that copy die

Десять юношеских сонетов – это уже сформированная серия стихотворений, объединенных общей и на данный момент хорошо разработанной темой. Тема эта, однако, требует своего завершения, коды, – или же перехода в другую тональность, дополнения другими темами, развития в большее сочинение, кода которого еще впереди. (Тогда встает вопрос замысла этого большего сочинения.)

Самым естественным решениям Поэта было бы завершить как-то и эту серию сонетов-посланий, которые до сих пор бесперебойно получал его друг – друзья – его молодой Читатель. Однако тема продолжения рода в сонетах продолжается и дальше – вплоть до своей коды в 15-17: кода эта другая, чем в поэме “Венера и Адонис”, а факт продолжения темы свидетельствует и об определенной подспудной мотивации – другой, чем в “Адонисе”.

Самое простое объяснение вроде бы лежит на поверхности – страстное желание поэта, чтобы его друг породил отпрыска. Страсть эта – в реальных обстоятельствах – начинает походить на манию: а не будет ли тянуться эта серия еще несколько лет, пока наш Поэт поймет наконец, что друг его – заядлый холостяк? Умный оратор после десятка красноречивых сонетов замолчал бы, чтобы его вообще хотели дальше слушать.

Прочитаем еще раз сонет 11 с этой традиционной точки зрения – как одиннадцатое послание любимому поэтом Другу. Ми заметим одну новую деталь: в строках 2 и 14 говорится о более чем одном отпрыске.

Ср. другие похожие строки: 1.3-4; 2.10-12; 3.2; 6.7, 8-10; 7.14; 8.11; 9.6; 10.13 –
всюду речь идет либо о многочисленных потомках, либо об одном.

Здесь, в строке 14, мы видим образ естественной печати (seal), предназначенной для печатанья (print) оттисков (copies). Но (о радость!) один оттиск – that copy – оказывается, у Юноши уже есть. Ребенок этот родился где-то между сонетами 10 и 11: как раз в 10 Поэт сильно пристыдил друга, и тот мгновенно исправился, что и зафиксировал сонет 11. Но Поэту этого мало: вместо того, чтобы поздравить друга с новорожденным, он  тут же настаивает на следующем ‘печатании’ (thou should print more), выдвигая гротескно-жуткий аргумент о возможной смерти этого ребенка: not let that copy die!

Все станет на свои места, если ‘ту копию’ понимать как ‘оттиск’ на бумаге, оставленный собственной печатью’ Поэта (собственным его Гением, с которым он ведет разговор и в этом сонете), – поэму “Венера и Адонис”, которую он как раз заканчивает (ср. that в строках 2 и 14).

А возраст таких, созданных человеком творений (creatures), как правило, значительно короче, чем тех лучших среди всех созданий (fairest creatures), созданных и одушевленных когда-то Творцом – the Creator.  ДК к 1.1.