Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 16

 

BVt wherefore do not you a mightier waie
Make warre vppon this bloudie tirant time?
And fortifie your selfe in your decay
With meanes more blessed then my barren rime?
Now stand you on the top of happie houres,
And many maiden gardens yet vnset,
With vertuous wish would beare your liuing flowers,
Much liker then your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repaire
Which this (Times pensel or my pupill pen)
Neither in inward worth nor outward faire
Can make you liue your selfe in eies of men,
    To giue away your selfe,keeps your selfe still,
    And you must liue drawne by your owne sweet skill,

But wherefore do not you a mightier way
 Make war upon this bloody tyrant time?
 And fortify your self in your decay
 With means more blessèd than my barren rhyme?
 Now stand you on the top of happy hours,
 And many maiden gardens, yet unset,
 With virtuous wish would bear your living flowers,
 Much liker than your painted counterfeit:
 So should the lines of life that life repair
 Which this (Time’s pensel or my pupil pen)
 Neither in inward worth nor outward fair
 Can make you live your self in eyes of men.
     To give away your self, keeps your self still,
    And you must live drawn by your own sweet skill.

 ♦♦††  Продолжение сонета 15.

4 my barren rhyme, ‘моя бесплодная рифма’ – традиционное выражение скромности художника (ср. my pupil pen, 10), но также и правды: ведь художник не воспроизводит, а отображает живую жизнь.

6 maiden – девственный (безотносительно к полу); девственница, дева

8 painted counterfeit – рисованный портрет (также словесный)

9-10 the lines of life: lines – 1) линии родовода – lineage (7-8, 13-14);
                                               2) рисованные линии (ср. drawn by, 14);
                                               3) написанные линейки-строчки (ср. rhyme, 4).

Многозначность lines позволяет и life мыслить двузначно – как ‘реальную жизнь’ – that life – ‘ту жизнь’ (9), и this life – ‘эту жизнь’ (10), которой живет читатель этих сонетов именно в данный момент, познавая в этой жизни ту жизнь, как ее изобразил художник пера. ДК

10 this (Times pensel…) = 1) современные поэты-художники; творцы этой эпохи;
                                             2) произведения этих художников. ДК

10 this (… my pupil pen). Понимая под that life реальную жизнь, а под this life – жизнь, дарованную искусством, далее будем трактовать this в этом его контексте – в сочетании с my pen; то есть будем понимать this как мое перо, написанное мной, моя поэзия, мое искусство.

 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

9 • that life this [life]  
10 • this [life]  = Times pensel and my pupil pen

Время в этом сонете, как и в других – персонифицированное, но обозначается то малой, то большой буквами: так, видимо, Шекспир различает время живой природы, за которым живет материально-зримый мир (15.11, 16.2), и время историческое – время духовного бытия (15.13, 16.10). Оба имеют одинаковые природные характеристики – цикличность и линейность, поэтому каждый тоже понимается одинаково – как Творец и как Разрушитель-‘тиран’ (5.1-4). Расцветом своей юности юноша обязан природному времени-Творцу, но дальше это время вступает в свою функцию Разрушителя (15.11-12). В той жизни, которую юноше еще может дать время, он уже не будет жить во всей полноте его лучших качеств (inward worth, outward fair, 11), ибо то же время их и отбирает (15.14). Поэтому обновить ту жизнь (that life repair), которой юноша живет сегодня, now, ‘на вершине счастливого времени’ (3.12), он должен сам, и немедленно.

Время-Творец – это также и человеческое время-Творец, накопитель художественного наследия, в которого наш Поэт только учится (my pupil pen, 10).

Эта жизнь, которую дают Юноше ‘карандаш-кисть’ исторического времени-Творца вместе с шекспировским ‘пером’ – это изобразительные произведения всех веков, в том числе и поэтические. Ни один художественно созданный образ человека (painted counterfeіt, 8; this life, 10) не заменит живого человека (living flower, 7; that life, 9), да и образ этот не способен самовоспроизводиться (‘холостые стихотворения’, 4).

Воспроизводит его Художник, ‘воюя’ с историческим и природным временем-Разрушителем (15.13-14): тактикой в этом поединке является ‘умножение образа’ (beauty’s use, 4), оружием – искусство, в котором цветёт Правда и Красота (14.10-11).

10 Times pensel

 Образцом ‘не наихудшей кисти времени’ (‘a Pencil not all unworthy’, 6), у которой наш Поэт учился ‘рисовать’ свою любовь (10), хорошо послужит сонет 34 из сборника Самюеля Даниела “Делия” (Delia, 1592). А вместе с сонетом 18 он также убедительно демонстрирует, какие именно аспекты красоты, стóящие поэтического увековечения, видел поэт Даниел ‘в представленной здесь картине’ (5) его объекта поэтического изображения:

Sonnet 34

When Winter snows upon thy golden hairs,
And frost of age hath nipped thy flowers near:
When dark shall seem thy day that never clears,
And all lies withered that was held so dear.
Then take this picture which I here present thee,
Limned with a Pencil not all unworthy:
Here see the gift s that God and nature lent thee;
Here read thy self, and what I suffered for thee,
This may remain thy lasting monument,
Which happily posterity may cherish:
These colours with thy fading are not spent;
These may remain, when thou and I shall perish.
If they remain, then thou shalt live thereby;
They will remain, and so thou canst not dye.

Sonnet 18

Restore thy tresses to the golden Ore,
Yield Cytherea’s son those Arks of love;
Bequeath the heavens the stars that I adore,
And to th’ Orient do thy Pearls remove.
Yield thy hand’s pride unto th’ ivory white,
Th’ Arabian odours give thy breathing sweet:
Restore thy blush unto Aurora bright,
To Thetis give the honour of thy feet.
Let Venus have thy graces, her resigned,
And thy sweet voice give back unto the Spheres:
But yet restore thy fiеrce and cruel mind,
To Hyrcan Tigers, and to ruthless Bears.
Yield to the Marble thy hard heart again;
So shalt thou cease to plague, and I to pain.