Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 30

 

VVHen to the Sessions of sweet silent thought,
I sommon vp remembrance of things past,
I sigh the lacke of many a thing I sought,
And with old woes new waile my deare times waste:
Then can I drowne an eye (vn-vs’d to flow)
For precious friends hid in deaths dateles night,
And weepe a fresh loues long since canceld woe,
And mone th’expence of many a vannisht sight.
Then can I greeue at greeuances fore-gon,
And heauily from woe to woe tell ore
The sad account of fore-bemoned mone,
Which I new pay as if not payd before.
   But if the while I thinke on thee (deare friend)
   All losses are restord,and sorrowes end.

When to the Sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste;
Then can I drown an eye (un-used to flow)
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since canceled woe,
And moan th’expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
   But if the while I think on thee (dear friend)
   All losses are restored, and sorrows end.

♦♦† Продолжение cонета 29. ДК

1-2 summon up to the Session – в сонетах немало юридических терминов.

3 many a thing = many things (то же в 8: many a sight)

4 new wail = wail anew = weep afresh (9)

8 thexpense = the loss       8 а sight – видимое, образ

11 the moan already bemoaned (fore = before)

10-12 tell o’er the sad account which I new pay

 Account используется сразу в обеих значениях – 1) рассказ, отчет; 2) счет.

13 the while – в это время

13-14 Ср. 29.9-14.

• 2 past ≈ 4 waste • 9 foregone ≈ 11 moan [mone] • 10 tell o’er [ore] ≈ 12 before • ГК

Продолжение – Сонет 31 ♦♦ 

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

Этот сонет является развертыванием памяти – воспоминанием о любви многих людей в прошлом, и воспоминания эти освящаются грустной слезой.

Опять в этом грустном состоянии повторяется та же формула, что и в сонете 29: I think on thee (dear friend) (13). В обоих случаях это – воспоминание о ‘родном друге’, который где-то есть, а не воспоминание о друге, которого уже нет.

С воспоминанием о любви этого друга, которая есть, душа парит к небу (29.9-12) и пропадают грустные воспоминания о любви или любящих, которых уже нет (30.13-14).

О любви, которая есть, говорят и сонеты 25 (I am beloved) и 26 (their sweet respect), – а в них говорится о писании литературных произведений (25.4, 26.3-4).

Кто-то с любовью пишет, а кто-то с любовью эти писания читает. А то еще и смотрит и слушает. Зритель здесь-таки, в театре, может проявить свою любовь к Автору тем способом, что Автор может признать его другом и сказать себе, как в сонете 25.13: «Then happy I, that love and am beloved» (“Я счастлив: я люблю, и я любим”).

Любовь читателя, зрителя, публики, народа мы называем, по последствиям, славой; Шекспир же называл ее по существу: любовью.

Так его собственная любовь к поэтическому творчеству – его собственное сладкое творческое ‘я’ – компенсирует ему ‘все утраты’ (14). Это сладкое ‘другое я’ Поэта и является его самым близким и дорогим другом. Любящим его другом, который есть – но бывает с ним не всегда.