Shakespeare. Комментарии к сонету 31
Thy bosome is indeared with all hearts, |
Thy bosom is endeared with all hearts, |
♦♦ Продолжение сонета 30.
1-3 В ‘твоей груди-bosom’ прежде всего находится сердце Поэта (22), которое бережет память обо всех других ‘сердцах’. ДК
3 Love = 6 dear religious love Love’s loving parts ДК
8 removеd – дословно: ‘устраненные’ (из поля физического зрения); здесь: исчезнувшие в потустороннем, ‘те, кого не стало’ (30.8).
10 ‘Трофеями’ ренессансное дворянское сословие называло все, что могло служить светлой памяти о покойном и могло быть помещено (hung) в его гробнице: фамильный герб, оружие, награды, оставшиеся после него артефакты, посвященные ему элегии, эпитафии, скульптуры, портреты.
Здесь the trophies of my lovers gone – все, что осталось в памяти нашего Поэта от ушедших любящих и любимых и что было им обращено в образное слово.
10 Lover = love + er – любящий; влюбленный, любовник; любитель, симпатик, сторонник, почитатель; друг. ДК
11, 14 thou (all they)… ДК
• 2 dead ≈ 4 buried • 10 gon ≈ 12 alone • ГК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
1 • Thy bosom…
3 • there reigns Love and all Love’s loving parts
Третья строка, дословно: “В твоей груди … царит Любовь и все любящие части Любви” – то есть, все жизнетворные, жизнеутверждающие, гармоничные составляющие, разновидности или проявления Любви как основного принципа Бытия.
Творческая любовь Поэта – Юноша – следовательно, относится и к смертному человеческому миру (где любовь, как и люди, рождается и умирает), и к миру трансцендентному (где живет вечная Любовь и будет жить этот Юноша до тех пор, пока будет жить человечество: 18.13-14). Трансцендентный мир – мир самой тонкой духовной материи, которую, среди прочих, творит и он, Поэт, своими книгами – ‘его груди немыми прорицателями’ (23.10).
Древние греки, не имея единого слова для вечной вседержительницы-Любви, имели названия для разных ее ‘любящих частей’: erŏs; agapē; filia… Украинцы знают ‘любовь’ в целом, но различают и разновидности: ‘кохання’, ‘любощі’, ‘дружба’ (приятельство, побратимство). К разновидностям Любви относятся и чувство благодати, и обычная человеческая доброта, ласка и милосердие, милость, великодушие, искренность, щедрость, жертвенность, жизнерадостность и мир души… Все это христиане объединяют словом Бог, а Бог-Любовь объединяет христиан.
В ренессансной теософии – философии сердца – Бог-Любовь-Love–Ioue объединяет все.
10 • my lovers gone – те, кто меня любил [при жизни]; мои родные, сторонники, друзья.
♦ См. комментарий Стивена Бута к слову lovers в Cонете 126:
«Употребление lovers здесь [126.4] и lovely в строке 1 – идеальная возможность для обсуждения значения слова lover, а заодно и love, во всех сонетах. Слова типа lovely и lover сразу обращают на себя внимание современного читателя как такие, что касаются половых отношений: это толкование первым и приходит в голову. Поэтому все комментаторы, начиная от Малоуна [Malone], не забывали подчеркивать, что lover было почти что точным синонимом слова ‘друг’-friend. Напр., вот как Менений просит часового вольска, чтобы тот его пропустил:
♥ Mene. I tell thee Fellow, Thy Generall is my Louer: I haue beene The booke of his good Acts, whence men haue read His Fame vnparalell’d, happely amplified: For I haue euer verified my Friends, (Of whom hee’s cheefe) with all the size that verity Would without lapsing suffer… Therefore Fellow, I must haue leaue to passe. Coriolanus 5.2 [F 3251-7, 60-1] |
Менений. Послушай, малый, |
Менений |
Менений. Слушай, малый; |
Фразами ‘Your ever true lover’, ‘Thy lover’, и др. обычно завершали письма, и были они такими же нейтральными с точки зрения пола, каким является сегодня приветствие ‘Dear Sir’. См. “Юлий Цезарь”:
♥ The mighty Gods defend thee. Thy Louer, Artemidorus. –
“Да защитят тебя всемогущие боги! Твой друг Артемидор”.
Понимание того, что в тогдашнем употреблении слово lover было нейтральным с точки зрения пола и так и употреблялось, является необходимым как для понимания возможного эффекта и интенции употребления Шекспиром этого слова в сонетах, так и в целом для понимания сложных мест куртуазной литературы. Только именно это понимание традиционно использовали не так, как нужно, – значительным образом потому, что комментаторов интересовало преимущественно, о чем говорит Шекспир и при каких обстоятельствах возникли эти сонеты, а не то, какой литературный опыт будят в нас эти стихи – или будили в ренессансном читателе. Для того, кто не готов механически делать выводы, что Шекспир говорит о настоящих или мнимых гомосексуальных отношениях, многочисленные примеры употребления слова lover не в значении ‘paramour’ [любовник/ любовница] является доказательством логичным и справедливым. Заключение, что, поскольку lover обычно употреблялось в значении ‘друг’, то так нужно толковать lover и здесь [126.4], и в 31.10, 32.4 или 63.12, тоже можно считать логичным, но не соответствующим положению вещей. Ибо lover, love, lovely, и т.д. в сонетах появляются в контекстах, которые в деталях, последовательно и демонстративно отражают способ, стиль высказывания и проблематику любовных стихотворений о половых отношениях между мужчинами и женщинами».
(Shakespeare’s Sonnets, Edited with Analytic Commentary by Stephen Booth. – Yale UP, 2000. – P. 431-2.)
11 • Who all their parts of me to thee did give
14 • thou (all they) hast all the all of me
Взаимная любовь предусматривает единство душ, или ‘обмен сердцами’ (22). Частички душевной любви, которые до сих пор объединяют Поэта с образами умерших людей (their parts of me), призванные на ‘Заседание немых сладких дум’ (30.1-2), он складывает в одно незримое хранилище (8-10) памяти – в груди своего сладкотворческого Юноши (эта же грудь является его, Поэта, ‘мастерской’: 24). Именно здесь, в любовном творчестве, царит святая Любовь во всех ее проявлениях; именно в это творчество вкладывает он всю свою светлую память, все святые чувства ко всем до сих пор любимым (all they). Весь их свет – в тебе–thou (14).
Развитие мысли – в сонете 32. ♦♦