Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 31

 

Thy bosome is indeared with all hearts,
Which I by lacking haue supposed dead,
And there raignes Loue and all Loues louing parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious teare
Hath deare religious loue stolne from mine eye,
As interest of the dead,which now appeare,
But things remou’d that hidden in there lie.
Thou art the graue where buried loue doth liue,
Hung with the tropheis of my louers gon,
Who all their parts of me to thee did giue,
That due of many,now is thine alone.
   Their images I lou’d, I view in thee,
   And thou(all they)hast all the all of me.

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns Love and all Love’s loving parts,
And all those friends which I thought burièd.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stolen from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in there lie.
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many, now is thine alone.
   Their images I loved, I view in thee,
   And thou (all they) hast all the all of me.

♦♦†† Продолжение сонета 30.

1-3 В ‘твоей груди-bosom’ прежде всего находится сердце Поэта (22), которое бережет память обо всех других ‘сердцах’. ДК

3 Love = 6 dear religious love                Loves loving parts ДК

8 removеd дословно: ‘устраненные’ (из поля физического зрения); здесь: исчезнувшие в потустороннем, ‘те, кого не стало’ (30.8).

10 ‘Трофеями’ ренессансное дворянское сословие называло все, что могло служить светлой памяти о покойном и могло быть помещено (hung) в его гробнице: фамильный герб, оружие, награды, оставшиеся после него артефакты, посвященные ему элегии, эпитафии, скульптуры, портреты. 

Здесь the trophies of my lovers gone – все, что осталось в памяти нашего Поэта от ушедших любящих и любимых и что было им обращено в образное слово.

10 Lover = love + er – любящий; влюбленный, любовник; любитель, симпатик, сторонник, почитатель; друг. ДК

11, 14 thou (all they)ДК

• 2 dead ≈ 4 buried • 10 gon ≈ 12 alone • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1 • Thy bosom
3 • there reigns Love and all Loves loving parts

Третья строка, дословно: “В твоей груди … царит Любовь и все любящие части Любви” – то есть, все жизнетворные, жизнеутверждающие, гармоничные составляющие, разновидности или проявления Любви как основного принципа Бытия.

Творческая любовь Поэта – Юноша – следовательно, относится и к смертному человеческому миру (где любовь, как и люди, рождается и умирает), и к миру трансцендентному (где живет вечная Любовь и будет жить этот Юноша до тех пор, пока будет жить человечество: 18.13-14). Трансцендентный мир – мир самой тонкой духовной материи, которую, среди прочих, творит и он, Поэт, своими книгами – ‘его груди немыми прорицателями’ (23.10).

Древние греки, не имея единого слова для вечной вседержительницы-Любви, имели названия для разных ее ‘любящих частей’: erŏs; agapē; filia… Украинцы знают ‘любовь’ в целом, но различают и разновидности: ‘кохання’, ‘любощі’, ‘дружба’ (приятельство, побратимство). К разновидностям Любви относятся и чувство благодати, и обычная человеческая доброта, ласка и милосердие, милость, великодушие, искренность, щедрость, жертвенность, жизнерадостность и мир души… Все это христиане объединяют словом Бог, а Бог-Любовь объединяет христиан.

В ренессансной теософии – философии сердца – Бог-Любовь-LoveIoue объединяет все.

10 • my lovers gone те, кто меня любил [при жизни]; мои родные, сторонники, друзья.

♦ См. комментарий Стивена Бута к слову lovers в Cонете 126:

«Употребление lovers здесь [126.4] и lovely в строке 1 – идеальная возможность для обсуждения значения слова lover, а заодно и love, во всех сонетах. Слова типа lovely и lover сразу обращают на себя внимание современного читателя как такие, что касаются половых отношений: это толкование первым и приходит в голову. Поэтому все комментаторы, начиная от Малоуна [Malone], не забывали подчеркивать, что lover было почти что точным синонимом слова ‘друг’-friend. Напр., вот как Менений просит часового вольска, чтобы тот его пропустил:

♥        Mene. I tell thee Fellow,
Thy Generall is my Louer: I haue beene
The booke of his good Acts, whence men haue read
His Fame vnparalell’d, happely amplified:
For I haue euer verified my Friends,
(Of whom hee’s cheefe) with all the size that verity
Would without lapsing suffer… Therefore Fellow,
I must haue leaue to passe.  Coriolanus 5.2 [F 3251-7, 60-1]

   Менений. Послушай, малый,
Твой вождь меня любил. Я был той книгой,
Где летопись велась его деяньям.
Читали в ней сограждане о славе
Его бессмертной, хоть отчасти мною
Преувеличенной, затем что я
Друзьям (а он меж ними первым был). …
Поэтому дай мне пройти, приятель.   (Пер. Ю. Корнеева)

   Менений
Пойми, что полководец ваш меня
Сердечно любит. Я подобен книге
О подвигах его. Я прославлял
Его, рискуя преувеличеньем.
Насколько с истиною совместимо,
Всегда я восхвалял своих друзей,
А он средь них первейший. …
Так как же не пустить меня, приятель?                                                                   (Пер. О. Сороки)

   Менений.  Слушай, малый;
Твой вождь меня особенно любил.
Я книгой был его деяний добрых,
В которой о его бессмертной славе,
Преувеличенной, быть может, мною,
Читали люди; ибо я всегда
Моих друзей (а он из них был первый)
В полнейшей мере признавал заслуги,
Насколько с истиной согласно это. …
Поэтому пусти меня, приятель.

Фразами ‘Your ever true lover’, ‘Thy lover’, и др. обычно завершали письма, и были они такими же нейтральными с точки зрения пола, каким является сегодня приветствие ‘Dear Sir’. См. “Юлий Цезарь”:
     ♥  The mighty Gods defend thee. Thy Louer, Artemidorus. –
     “Да защитят тебя всемогущие боги! Твой друг Артемидор”.
Понимание того, что в тогдашнем употреблении слово lover было нейтральным с точки зрения пола и так и употреблялось, является необходимым как для понимания возможного эффекта и интенции употребления Шекспиром этого слова в сонетах, так и в целом для понимания сложных мест куртуазной литературы. Только именно это понимание традиционно использовали не так, как нужно, – значительным образом потому, что комментаторов интересовало преимущественно, о чем говорит Шекспир и при каких обстоятельствах возникли эти сонеты, а не то, какой литературный опыт будят в нас эти стихи – или будили в ренессансном читателе. Для того, кто не готов механически делать выводы, что Шекспир говорит о настоящих или мнимых гомосексуальных отношениях, многочисленные примеры употребления слова lover не в значении ‘paramour’ [любовник/ любовница] является доказательством логичным и справедливым. Заключение, что, поскольку lover обычно употреблялось в значении ‘друг’, то так нужно толковать lover и здесь [126.4], и в 31.10, 32.4 или 63.12, тоже можно считать логичным, но не соответствующим положению вещей. Ибо lover, love, lovely, и т.д. в сонетах появляются в контекстах, которые в деталях, последовательно и демонстративно отражают способ, стиль высказывания и проблематику любовных стихотворений о половых отношениях между мужчинами и женщинами».
                                                         (Shakespeare’s Sonnets, Edited with Analytic Commentary by Stephen Booth. – Yale UP, 2000. – P. 431-2.)

11 • Who all their parts of me to thee did give
14 • thou (all they) hast all the all of me

Взаимная любовь предусматривает единство душ, или ‘обмен сердцами’ (22). Частички душевной любви, которые до сих пор объединяют Поэта с образами умерших людей (their parts of me), призванные на ‘Заседание немых сладких дум’ (30.1-2), он складывает в одно незримое хранилище (8-10) памяти – в груди своего сладкотворческого Юноши (эта же грудь является его, Поэта, ‘мастерской’: 24). Именно здесь, в любовном творчестве, царит святая Любовь во всех ее проявлениях; именно в это творчество вкладывает он всю свою светлую память, все святые чувства ко всем до сих пор любимым (all they). Весь их свет – в тебеthou (14).

Развитие мысли – в сонете 32. ††♦♦††