Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 34

 

VVHy didst thou promise such a beautious day,
And make me trauaile forth without my cloake,
To let bace cloudes ore-take me in my way,
Hiding thy brau’ry in their rotten smoke.
Tis not enough that through the cloude thou breake,
To dry the raine on my storme-beaten face,
For no man well of such a salue can speake,
That heales the wound,and cures not the disgrace:
Nor can thy shame giue phisicke to my griefe,
Though thou repent , yet I haue still the losse,
Th’offenders sorrow lends but weake reliefe
To him that beares the strong offenses losse.
   Ah but those teares are pearle which thy loue sheeds,
   And they are ritch,and ransome all ill deeds.

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travail forth without my cloak,
To let base clouds o’er-take me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
’Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace;
Nor can thy shame give physic to my grief,
Though thou repent, yet I have still the loss,
Th’offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s cross.
   Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
   And they are rich, and ransom all ill deeds.

♦♦†† Продолжение сонета 33.

1 Ср. сонет 18 и противопоставление в нем спокойствия духовного ‘я’, запечатленного в слове, – изменчивости физической природы. Но как видно из этого стихотворения, природа жизни везде одинакова.

2 travail – См. стабильную двузначность этого слова в сонетах 27-28.

1-2, 3-5 Why didst thou promise such a beauteous daybase cloudstheir rotten smoke?…’ – Видим дальнейшее развитие ситуации сонета 33 и образа ‘моего сына-солнца’ (7; 33.9-14) – здесь: ‘тебя’. См. ДК к строкам 3-5.

4 brave – антоним к rotten

6  To drymy stormbeaten face – Cм. 13 и ДК

9 physic лекарство = 7 salve – целительная мазь, бальзам

11-12 Q-1609: Th’ offenders [offender’s] sorrow lends but weake reliefe
                      To him that beares the strong offenses [offence’s/offences’ – ?] [cross].

13 those tears = the rain on my storm-beaten face (6). ДК

• 5 breake ≈ 7 speake • 13 sheeds ≈ 14 deeds • ГК

Продолжение в 35 ♦♦

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

3-5 • base clouds thy bravry  through the cloud thou break

Последующее развитие ситуации из 33 и образа поэтического ‘сына-солнца’ (тебя). Так Шекспир разворачивает, в сонетной форме, драматический сюжет реальных отношений между собой и собой: рациональным Поэтом-творцом и своей творческой силой – своим высшим alter ego: молодым, чувственным, зажигательным (1.3-4, 8). Его alter ego каждый раз рождается на свет в теле взрослого Юноши – ‘наследника’, ‘сына-солнца’, ‘друга’, ‘цветка’, ‘отпечатка-копии’, ‘картины’, ‘послания’, ‘книги’ – в словесном теле поэмы или пьесы и в воображаемых телах их персонажей (23), а в этой уже завершенной, независимой от Отца ипостаси (25.13-14) приносит ему серьёзные неприятности.

6 • to dry the rain on my st orm-beaten face
13 • those tears are pearl which thy love sheds

Проблеск света сквозь ‘гнилой дым’ и ‘слёзы раскаяния’ – проявления любви того же  Юноши-как-олицетворения-Любви. Слёзы на самом деле принадлежат Поэту – это тот самый ‘дождь на битом грозой’ его собственном лице (6), который и осушает любящее его (духовное) Солнце.

См. эпизод дословного “олицетворения” юношами-аристократами местного учителя-поэта Олоферна в заключительной сцене “Бесплодных усилий любви” (LLL Q [2548-84]; эпизод был дописан перед вторым изданием комедии в 1598). Поскольку сонеты 33-35 относятся, вероятнее всего, к концу 1593 г., то “олицетворение” Олоферна является ретроспективой пяти лет. Одной из попыток этих ‘светских сынов’ ‘запятнать’ поэта (33.13) – одним клубом их ‘гнилого дыма’ (34.4) – была, возможно, анонимная пьеса совмемтного авторства “Histriomastix, или Избиение актера” (Histriomastix or, The Player whipped,(2-е?) изд. 1610), с критическими аллюзиями, среди прочего, на Love’s Labour’s Lost. Ведущим автором  Histriomastix’а был, судя по стилю, Бен Джонсон.

 Ср. похожую комбинацию образов в пределах одной души – графа Солсбери (“Король Иоанн”), который плачет от любви к родному краю и от позора (35.12), поскольку вынужден участвовать в гражданской войне, “чтобы завоевать благосклонность дворян далекой земли”:

Dolphin. A noble temper dost thou shew in this,
And great affections wrastling in thy bosome
Doth make an earth-quake of Nobility:
Oh, what a noble combat hast [there] fought
Between compulsion, and a braue respect:
Let me wipe off this honourable dewe,
That siluerly doth progresse on thy cheekes:
My heart hath melted at a Ladies teares,
Being an ordinary Inundation:
But this effusion of such manly drops,
This showre, blowne vp by tempest of the soule,
Startles mine eyes, and makes me more amaz’d
Then had I seene the vaultie top of heauen
Figur’d quite ore [over] with burning Meteors.
                                                KJ 5.2 (2291-2304)

Людовик. Как высоки и речь твоя и дух!
Боролись чувства страстные в тебе,
И взрывом благородства завершился
Их поединок. Славно же сразились
Святая честь с нуждою слишком властной!
Дай отереть мне чистую росу,
Что на щеках твоих засеребрилась.
Меня нередко трогал женский плач,
Хотя привычны мы к потокам этим;
Но мужем гордым пролитые слезы,
Душевной бурею рожденный ливень
Дивит глаза и изумляет дух,
Как будто надо мною небосвод
Пронизан весь огнями метеоров.
                                            (Пер. Н. Рыковой)

Стоит обратить внимание на проведение одной и той же образной аналогии – между человеческим лицом и лицом неба – здесь и в сонетах 3334.