Shakespeare. Комментарии к сонету 34
VVHy didst thou promise such a beautious day, |
Why didst thou promise such a beauteous day, |
♦♦ Продолжение сонета 33.
1 Ср. сонет 18 и противопоставление в нем спокойствия духовного ‘я’, запечатленного в слове, – изменчивости физической природы. Но как видно из этого стихотворения, природа жизни везде одинакова.
2 travail – См. стабильную двузначность этого слова в сонетах 27-28.
1-2, 3-5 Why didst thou promise such a beauteous day … base clouds … their rotten smoke?…’ – Видим дальнейшее развитие ситуации сонета 33 и образа ‘моего сына-солнца’ (7; 33.9-14) – здесь: ‘тебя’. См. ДК к строкам 3-5.
4 brave – антоним к rotten
6 To dry … my storm–beaten face – Cм. 13 и ДК
9 physic лекарство = 7 salve – целительная мазь, бальзам
11-12 Q-1609: Th’ offenders [offender’s] sorrow lends but weake reliefe
To him that beares the strong offenses [offence’s/offences’ – ?] [cross].
13 those tears = the rain on my storm-beaten face (6). ДК
• 5 breake ≈ 7 speake • 13 sheeds ≈ 14 deeds • ГК
Продолжение в 35 ♦♦
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
3-5 • base clouds … thy brav’ry … through the cloud thou break…
Последующее развитие ситуации из 33 и образа поэтического ‘сына-солнца’ (тебя). Так Шекспир разворачивает, в сонетной форме, драматический сюжет реальных отношений между собой и собой: рациональным Поэтом-творцом и своей творческой силой – своим высшим alter ego: молодым, чувственным, зажигательным (1.3-4, 8). Его alter ego каждый раз рождается на свет в теле взрослого Юноши – ‘наследника’, ‘сына-солнца’, ‘друга’, ‘цветка’, ‘отпечатка-копии’, ‘картины’, ‘послания’, ‘книги’ – в словесном теле поэмы или пьесы и в воображаемых телах их персонажей (23), а в этой уже завершенной, независимой от Отца ипостаси (25.13-14) приносит ему серьёзные неприятности.
6 • to dry the rain on my st orm-beaten face
13 • those tears are pearl which thy love sheds
Проблеск света сквозь ‘гнилой дым’ и ‘слёзы раскаяния’ – проявления любви того же Юноши-как-олицетворения-Любви. Слёзы на самом деле принадлежат Поэту – это тот самый ‘дождь на битом грозой’ его собственном лице (6), который и осушает любящее его (духовное) Солнце.
См. эпизод дословного “олицетворения” юношами-аристократами местного учителя-поэта Олоферна в заключительной сцене “Бесплодных усилий любви” (LLL Q [2548-84]; эпизод был дописан перед вторым изданием комедии в 1598). Поскольку сонеты 33-35 относятся, вероятнее всего, к концу 1593 г., то “олицетворение” Олоферна является ретроспективой пяти лет. Одной из попыток этих ‘светских сынов’ ‘запятнать’ поэта (33.13) – одним клубом их ‘гнилого дыма’ (34.4) – была, возможно, анонимная пьеса совмемтного авторства “Histriomastix, или Избиение актера” (Histriomastix or, The Player whipped,(2-е?) изд. 1610), с критическими аллюзиями, среди прочего, на Love’s Labour’s Lost. Ведущим автором Histriomastix’а был, судя по стилю, Бен Джонсон.
♥ Ср. похожую комбинацию образов в пределах одной души – графа Солсбери (“Король Иоанн”), который плачет от любви к родному краю и от позора (35.12), поскольку вынужден участвовать в гражданской войне, “чтобы завоевать благосклонность дворян далекой земли”:
Dolphin. A noble temper dost thou shew in this, |
Людовик. Как высоки и речь твоя и дух! |
Стоит обратить внимание на проведение одной и той же образной аналогии – между человеческим лицом и лицом неба – здесь и в сонетах 33–34.