Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 47

 

BEtwixt mine eye and heart a league is tooke,
And each doth good turnes now vnto the other,
When that mine eye is famisht for a looke,
Or heart in loue with sighes himselfe doth smother;
With my loues picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart:
An other time mine eye is my hearts guest,
And in his thoughts of loue doth share a part.
So either by thy picture or my loue,
Thy seife away,are present still with me,
For thou nor farther then my thoughts canst moue,
And I am still with them,and they with thee.
   Or if they sleepe, thy picture in my sight
   Awakes my heart,to hearts and eyes delight.

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other,
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother;
With my love’s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
An other time mine eye is my heart’s guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thy self away, are present still with me,
For thou no farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee.
    Or if they sleep, thy picture in my sight
    Awakes my heart, to heart’s and eye’s delight.

†† ♦♦ Продолжение сонета 46.

2 good turns – Ср. подобные ‘услуги’ в 24, где глаза запечатлили ‘твою красоту’ (24.2) = ‘образ вашей красоты’ (24.5-6) = ‘твои черты’ (24.10) в сердце.

5 my loves picture = thy picture (9) = thy pictures sight (46.3) = your true image pictured (24.5-6). ДК

9 either by thy picture or my love или через внутреннее зрение (в словесных образных воплощениях), или в приливе субъективного чувства любви.

10-12 См. в 39 и в 45 те же мои любовные мысли, что и в твое отсутствие (thy self away…) выливаются в строки о тебе, – свидетельствуя тем самым о твоем здесь присутствии (…art present still with me).

11-12 thou no farther than my thoughts canst move – что доказано в 4445: расстояние – не помеха для мысли.

13 thy picture in my sight awakes my heart – См. 9: собственное поэтическое слово, воплощающее (11-12) или уже воплотившее (13) собственную любовь, ее, эту дремлющую любовь (14), и пробуждает. (Хотя thy picture в этом сонете может быть и обычным портретом-миниатюрой – как в 127 или 132.)

• 5 feast ≈ 7 guest • 9 loue ≈ 11 moue • ГК 

Сонет 47, будучи продолжением 46, развивает одновременно идею предыдущих, 43 и 4445, создавая миницикл стихотворений, посвященных теме физически-ментального общения с Юношей-Любовью – через глаза (письменное слово) и сердце (эмоция, воображение).

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

5 • my loves picture = thy picture • 9 (= their picture: 46.3)

Как видно, выбор местоимения при обращении или ссылке в разных сонетах зависит от перспективы (24) – ракурса зрения Поэта, обращенного на разнообразные аспекты воспеваемой им Любви.

То он видит любовь как феномен собственного чувства (my love, безотносительно к конкретике ее обьекта);

     то как духовную частицу собственной души, единую с Любовью вселенской, с ее творческой Природой (thy self, thy sweet self, he);

          то как телесную часть собственной души (this self, she), неотделимую в его любви от части духовной;

               то как образ единства (единственности) субъекта и объекта любви (I = he+she), творенный им в сонетах (thoughts of love) и затем воплощаемый в раздельные ‘тела’ персонажей поэм и драм (their shadow, their picture, their outward parts, their love of hearts)…

Всегда Образ Любви имеет (да и не может не иметь) форму-очертание-плоть Человека (thou, you) – молодых мужчины-и-женщины (you, they), – тем более когда он функционирует как ‘тень-образ-тело’ Идеи, ибо Идея всегда персонифицирована.

Образ любви-thou Поэта – тоже ‘тень’ Идеи Любви: thy shadow (43).

Это – образ его любимой Госпожи-Mistress (14, 21, 24, 127-153);

     это также образ ‘она + он самв разных перипетиях любви,

          это и образ любви других людей и к другим людям (31);

               это, в конце концов, образ любви Поэта к творчеству – в частности к любовному поэзотворчеству: my passion (20).

Каждый раз, невидимый сначала (2728), этот образ в медитативных грезах медленно набирает форму: невыразительный сначала (their fair imperfect shade, 43), он формируется до тех пор, пока однажды (43), ясным взглядом (46.12) Поэт не увидит, наконец, еще одну истинную (не гипотетическую) картину человеческих отношений – their picture, their fair appearance (46), you your self (13) в сотканном им, Поэтом-Драматургом, словесном одеянии Красоты и Правды (14).