Shakespeare. Комментарии к сонету 47
BEtwixt mine eye and heart a league is tooke, |
Betwixt mine eye and heart a league is took, |
♦♦ Продолжение сонета 46.
2 good turns – Ср. подобные ‘услуги’ в 24, где глаза запечатлили ‘твою красоту’ (24.2) = ‘образ вашей красоты’ (24.5-6) = ‘твои черты’ (24.10) в сердце.
5 my love’s picture = thy picture (9) = thy picture’s sight (46.3) = your true image pictured (24.5-6). ДК
9 either by thy picture or my love – или через внутреннее зрение (в словесных образных воплощениях), или в приливе субъективного чувства любви.
10-12 См. в 39 и в 45 те же мои любовные мысли, что и в твое отсутствие (thy self away…) выливаются в строки о тебе, – свидетельствуя тем самым о твоем здесь присутствии (…art present still with me).
11-12 thou no farther than my thoughts canst move – что доказано в 44–45: расстояние – не помеха для мысли.
13 thy picture in my sight awakes my heart – См. 9: собственное поэтическое слово, воплощающее (11-12) или уже воплотившее (13) собственную любовь, ее, эту дремлющую любовь (14), и пробуждает. (Хотя thy picture в этом сонете может быть и обычным портретом-миниатюрой – как в 127 или 132.)
• 5 feast ≈ 7 guest • 9 loue ≈ 11 moue • ГК
Сонет 47, будучи продолжением 46, развивает одновременно идею предыдущих, 43 и 44–45, создавая миницикл стихотворений, посвященных теме физически-ментального общения с Юношей-Любовью – через глаза (письменное слово) и сердце (эмоция, воображение).
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ
5 • my love’s picture = thy picture • 9 (= their picture: 46.3)
Как видно, выбор местоимения при обращении или ссылке в разных сонетах зависит от перспективы (24) – ракурса зрения Поэта, обращенного на разнообразные аспекты воспеваемой им Любви.
То он видит любовь как феномен собственного чувства (my love, безотносительно к конкретике ее обьекта);
то как духовную частицу собственной души, единую с Любовью вселенской, с ее творческой Природой (thy self, thy sweet self, he);
то как телесную часть собственной души (this self, she), неотделимую в его любви от части духовной;
то как образ единства (единственности) субъекта и объекта любви (I = he+she), творенный им в сонетах (thoughts of love) и затем воплощаемый в раздельные ‘тела’ персонажей поэм и драм (their shadow, their picture, their outward parts, their love of hearts)…
Всегда Образ Любви имеет (да и не может не иметь) форму-очертание-плоть Человека (thou, you) – молодых мужчины-и-женщины (you, they), – тем более когда он функционирует как ‘тень-образ-тело’ Идеи, ибо Идея всегда персонифицирована.
Образ любви-thou Поэта – тоже ‘тень’ Идеи Любви: thy shadow (43).
Это – образ его любимой Госпожи-Mistress (14, 21, 24, 127-153);
это также образ ‘она + он сам’ – в разных перипетиях любви,
это и образ любви других людей и к другим людям (31);
это, в конце концов, образ любви Поэта к творчеству – в частности к любовному поэзотворчеству: my passion (20).
Каждый раз, невидимый сначала (27–28), этот образ в медитативных грезах медленно набирает форму: невыразительный сначала (their fair imperfect shade, 43), он формируется до тех пор, пока однажды (43), ясным взглядом (46.12) Поэт не увидит, наконец, еще одну истинную (не гипотетическую) картину человеческих отношений – their picture, their fair appearance (46), you your self (13) в сотканном им, Поэтом-Драматургом, словесном одеянии Красоты и Правды (14).