Shakespeare. Комментарии к сонету 5
THose howers that with gentle worke did frame, |
Those hours that with gentle work did frame |
1-2 The lovely gaze – Красота глаз – не столько в самих глазах, как во взгляде. Милый взгляд делает и глаза красивыми, а красота взгляда формируется работой души (3.11-12), – над этим тоже ‘ласково работало’ (1: with gentle work did frame) неутомимое время.
1-3, 4 Will that unfair which fairly doth excel = отберут красу у наилучшего красой. ДК
5-6 time leads Summer on… confounds him. – Персонифицированное Лето – мужского рода. Confound = разрушать порядок, творить хаос = уничтожать.
7 lusty leaves 8 Beauty o’er–snowed 11 Beauty’s effect with beauty were bereft . ДК
9-10 A liquid prisoner pent in walls of glass, в прямом смысле и в контексте дистилляции служит образным описанием неназванных здесь духов.
13-14 Leese (lore, lorn) = lose, v. Substance – здесь: материально выраженная сущность. См. ДК и Дополнение “The whole Frame of Humanity”.
• 1 did frame • 2, 4 doth • 8 o’er-snowed • 12 nor it nor no remembrance • ГК
См. сонет 6 ♦♦
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
1 Those hours, that with gentle work did frame…
3 Will play the tyrants to the very same…
Трудно сказать однозначно, что ‘именно это’ (the very same) уничтожит время-тиран: тот ли ‘милый взгляд’, то ли свой собственный труд над ним. Наверное наш Поэт, с его стереоскопическим видением, написал эту фразу так, чтобы мы думали сразу о двух вещах – о созидательном труде времени над каждым творением природы и об объекте этого труда. В циклической системе времени, когда Время-Созидатель сделало свою работу, оно переходит в режим Времени-Разрушителя: эта мысль разворачивается в другом катрене, 5-8.
7 lusty leaves quite gone
8 Beauty o’er-snowеd
11 Beauty’s effect with beauty were bereft
Проводя параллель между временными изменениями в человеке (1-4) и в природе (5-8), Поэт одновременно и расширяет понятие красоты, и сужает его, привязывая его исключительно к Лету как времени человеческой жизни (ср. lusty leaves versus thy lusty days, 2.6).
♥ Ср. фрагмент, где небесная Любовь в отчаянии смотрит в мертвые (померкшие) глаза земного Адониса:
She lifts the coffer-lids that close his eyes, (VA 1127-32) |
Она приподнимает веки глаз, (Пер. Б.Томашевского) |
Как только померк в его глазах внутренний свет (= красота взгляда этого Юноши: 1-2), никакая красота в мире уже для них не существует: every beauty [is] robbed of his [its] effect. Другими словами, где отсутствует естественный внутренний свет красоты-любви, там нет ни живого видения Красоты-Любви, ни спонтанного принятия ее животворного влияния.
♣ Ср. сонет 5 из сборника сэра Филиппа Сиднея (Philip Sidney, 1554-1586), “Астрофил и Стелла” (Astrophel and Stella, 1591), выражающий ту же неоплатоническую концепцию, что красота человеческой души тождественна самой Идее Красоты – внутренней, правдивой, трансцендентной и бессмертной, которую душа узнает в себе:
It is most true that eyes are formed to serve |
Вот истина: глаза лишь для того, |
13 flowers distilled
14 their substance still lives sweet
Дистилляция – очищение основного вещества от примесей, добывание эссенции – алхимический термин.
Субстанция – слово, которое вошло в наш язык только как философский термин, – ýже по значению, чем англ. substance, где оно обозначает и ‘суть’-основу, и ‘сущность’, и ‘материю, грунт’, и даже ‘источник питания, пропитание, материальные ресурсы’.
Flowers distilled в 13 строке – это отголосок summer’s distillation из 9 строки. Итак, согласно с образным видением Шекспира, дистиллированная субстанция лета – это сладкий дух живых цветов, который следует мыслить как материально выраженную сущность, или сладкое ‘я’ Лета, другими словами – сущность Жизни (ДК к 3.10).
Дух-запах как невидимая ‘сущность’-substance – антиномия видимой ‘внешности’-show. Далее эта невидимая сущность-substance, которую Платон называл идеей, будет часто фигурировать в паре с shadow – платоновской тенью идеи, или, другими словами, видимым образом, очертанием, телом сущности. См. Дополнение The whole Frame of Humanity.
Благодаря такой поэтической дистилляции, которую ведет Шекспир из сонета в сонет, выстраивается панорамный словарь из, казалось бы, широко известных и естественно связанных между собой, но по-новому наполненных, несколько необычно акцентированных образов и понятий: создается особый символический образный язык.