Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 6

 

THen let not winters wragged hand deface,
In thee thy summer ere thou be distil’d:
Make sweet some viall;treasure thou some place,
With beautits treasure ere it be selfe kil’d:
That vse is not forbidden vsery,
Which happies those that pay the willing lone;
That’s for thy selfe to breed an other thee,
Or ten times happier be it ten for one,
Ten times thy selfe were happier then thou art,
If ten of thine ten times refigur’d thee,
Then what could death doe if thou should’st depart,
Leauing thee liuing in posterity?
   Be not selfe-wild for thou art much too faire,
   To be deaths conquest and make wormes thine heire.

Then let not winter’s raggèd hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thy self to breed an other thee,
Or ten times happier be it ten for one,
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee,
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
   Be not self-willed, for thou art much too fair
   To be death’s conquest and make worms thine heir.

  ♦♦ Продолжение сонета 5.

1-2 let notdeface in thee thy summer… – Хотя глагол deface предусматривает уничтожение видимого извне, in thee указывает, что речь идет о лете (зиме) в жизни души Юноши. Ср. образы глаз, которые светятся внутренней живой красотой, в 1 и 5 versus 2.7.

3-4 Такая неопределенность места вложения клада красоты позволяет широко трактовать и сам клад, и способ его вложения.

5 Ростовщичество-usury на самом деле не было запрещено в Англии – не разрешалось лишь стягивать для прибыли (роста, лихвы, выгоды) более 10% из одолженной суммы. На прибыль из вложения собственного клада – или из ‘одолжения’ собственной красоты – запретов не было и нет.

6 happies – прилагательное, конвертированное в глагол: ‘осчастливливает’.

6 pay the willing loan =+ willingly pay the loan.
   those that pay the willing loan  = those that willingly pay the loan they had willingly raised

The willing loan – добровольный, не вынужденный заем. Грамматика выражения (ср. willing vs. self-willed, 13) и богатая семантика глагола и существительного will в контексте этого сонета и 4.3-4 позволяют эту перестановку значений, которая обогащает образ.

 Шекспир довольно часто прибегает к грамматической перестановке лексических значений там, где он воспринимает и подает поэтический образ как неразъемную семантическую целость, безотносительно к внутренней взаимосвязи слов-частей. Общеизвестная аксиома о месте слагаемого в уравнении у Шекспира не срабатывает, потому что его арифметика не количественная, а качественная: от перестановки его слагаемых сумма увеличивается.

10 refigure = re-present

• 9 then • 6 loan ≈ 8 one • ГК