Shakespeare. Комментарии к сонету 66
TYr’d with all these for restfull death I cry, |
Tired with all these, for restful death I cry, |
♦♦ Продолжение связки сонетов 62–65.
1 all these – все, перечисленное ниже
2-12 behold desèrt a beggar born … art made tongue-tied… captive-good attending Captain ill… ДК
3-12 Nothing; Folly (Doctor-like); simple-Truth miscalled Simplicity; Captain ill. ДК
5 gilded honour shamefully misplaced = наивысшие почести позорно отдаются не тем людям.
♥ В пьесе “Ричард III”, написанной в одно время с этим сонетом или после него, ‘золотой почестью, находящейся позорно не на месте’, является королевский венец Ричарда:
Hastings. |
Хестингс |
8 limping sway – 1) хромота; 2) нездоровое влияние или нечестное правление
12 captive–good [< L capere, ‘брать’] – плененное добро
Captain ill [< L caput, ‘голова’ > капитан] – 1) ill как сущ.: ‘главное, начальное зло’ (ср. 52.8);
2) ill как прилаг. в инверсии: ‘плохой (больной) Вождь’.
attend – сопровождать, служить, присматривать за
14 Save that to die [means] I [should] leave my love alone. – Ср. 61.10-14.
my love = he (19–20)
• 1 cry ≈ 3 iollitie • desért [= desárt] • 6 strumpeted ≈ 8 disablèd • 13 gone ≈ 14 alone • ГК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
2-12 • behold desert a beggar born …
art made tongue-tied…
captive-good attending Captain ill
Здесь успешно употреблен литературный прием персонификации абстрактного понятия, когда определяющая черта человека метонимически замещает самого человека: заслуга – ‘заслуженного’ (или точнее, того, кто не заслуживает нищенской жизни); искусство – ‘искусника’ (мастера слова, которому власти не дают говорить) и т.д. Персонификация – самый лучший способ обобщения, поскольку она попадает в самое существо общественных тенденций. Увидеть болезни общества и выразить их вот так может не один проникновенный, талантливый поэт, но этот должен был еще и проникнуться ими, пропустить их сквозь сердце и долго и тяжело работать на их исцеление, чтобы устать от ‘всего этого’ (1, 13) вплоть до нежелания жить.
11 • simple–Truth miscalled Simplicity
Английские литераторы еще долго после шекспировской эпохи имели обыкновение выделять идейно значимые слова, поэтому написанные с большой буквы Ничтожество (Nothing), Ученая Дурь (Folly, Doctor-like) и Простофильство (Simplicity) сами по себе не вызывают особенного интереса. Зато на фоне этого обыкновения необыкновенным выглядит неологизм Шекспира – сложенное слово simple-Truth, да еще в паре-противопоставлении к Simplicity. Еще необыкновеннее выглядит невыделение двух синонимов, которые должны бы иметь прямое отношение к нашему Поэту в описанной ситуации, – art (9) и skill (10): умение-skill видим как раз рядом с Дурью, а искусство-art отмечено большой буквой в двух других значимых случаях – в сонете 127 и в последующем сонете 68.
При таком рассмотрении выделенные Поэтом слова укладываются в содержательное целое, где, с одной стороны, имеем Ничтожество, Дурь, Простофильство, а с другой, – просто-Правду, simple-Truth, и этот конфликт является ведущим в целом ряде общественных вывихов (“Гамлет” 1.5), мириться с которыми Поэту уже невмоготу (66, 67). Видно, именно этот конфликт донимает его хуже всего и, видно, именно им вызваны неожиданное появление и этого трагического сонета, и замысла трагедии “Ричард III”.
В ней, среди прочего, находим косвенное отображение конфликта между отрадой, которой до сих пор было для Поэта его искусство (my comfort: 37.4, 48.6, 134.4, 144.1), и отчаянием–dеspair, доселе этим искусством сдерживаемое: ключевые слова сонета 144, comfort и dеspair, как в никакой другой пьесе шекспировского канона, употребляются в “Ричарде III” соответственно 18 и 21 раз; из них девять раз звучат ударно-требовательно: Despair and die!*
[*Если душа, говорит христианское учение, переходит в другой мир в состоянии замешательства и безнадежности (desperation), она рискует сбиться с пути.]
В обществе, где Ведущим является зло, Captain ill (12), – а с ним ничтожество, дурь и простофильство, – некому понять простую и искреннюю правду. Эта одинокая просто-Правда названа в самой последней строке: my love.
66-й сонет – словно окно, распахнутое на мгновение в темноту той, реальной жизни (that life, 16) из светлого дома этой жизни (this life, here), здесь и сейчас, – единственного светлого места (31), где живет святость Красоты-и-Любви, Rose–Eros. Дом этот строит Поэт для себя и нас. Он может стоически прекратить строительство – вместе с собственным дыханием.
Ср. у Тараса Шевченко, “А. О. Козачковскому”:
… А іноді так буває,
Що й сльози не стане;
І благав би я о смерті…
Так ти, і Украйна,
І Дніпро крутоберегий,
І надія, брате,
Не даєте мені бога
О смерті благати. Далее см. сонет 67. ♦♦