Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 7

 

LOe in the Orient when the gracious light,
Lifts vp his burning head,each vnder eye
Doth homage to his new appearing sight,
Seruing with lookes his sacred maiesty,
And hauing climb’d the steepe vp heauenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortall lookes adore his beauty still,
Attending on his goulden pilgrimage:
But when from high-most pich with wery car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes(fore dutious)now conuerted are
From his low tract and looke an other way:
   So thou,thy selfe out-going in thy noon:
   Vnlok’d on diest vnlesse thou get a sonne.

Lo in the Orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty,
 And having climbed the steep-up heavenly hill,
 Resembling strong youth in his middle age,
 Yet mortal looks adore his beauty still,
 Attending on his golden pilgrimage.
 But when from high-most pitch with weary car,
 Like feeble age, he reeleth from the day,
 The eyes (fore duteous) now converted are
 From his low tract and look an other way.
     So thou, thy self out-going in thy noon,
     Unlooked on diest, unless thou get a son.

1-12 the gracious light his sacred majesty. ДК

1 Lo = Look. Употребление the Orient вместо ‘the East’ расширяет собственно географическое понятие ‘восток’ в антропо- и культурологическое.

2 under – предлог ‘под’ в функции прилагательного: предлог, конвертированный (перевоплощенный) в прилагательное.

5-6 having climbed … resembling strong youth in his middle age. ДК

9-10 with weary car, … he reeleth from the day – В соответствии с поэтикой античного мифа (который так же олицетворяет явления природы, видя в них закономерности человеческой жизни), Солнце-Феб едет по небу в колеснице.
     Ср. образно переданную поступь времени в предыдущих сонетах.

11 fore = before 11 converted = turned (away)        14 unless thou get a son. ДК

• 3 doth • 10 reeleth • 14 diest • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1-12 the gracious light his sacred maiesty    

Феб-Аполлон -- Поводырь Муз

Феб-Аполлон — Поводырь Муз

The gracious light – персонифицированная метонимия: частью, светом, обозначается целое – светило. Восход солнца уподобляется появлению монарха – ‘его священного величества’ (his sacred majesty), торжественной красоте которого (7) все его смертные подданные  (each under eye, 2) выявляют почтение(do homage) услужливыми – хотя и мимолетными – взглядами (serving with looks, 4; mortal looks, 7; attending on, 8).

Солнце, по традиции, – это ‘небесный глаз’, the heavenly eye; все другие глаза (each under eye) – глаза земных существ, то есть низших и за местоположением, и за статусом подданных, подчиненных Солнцу-монарху: отсюда и эпитет в форме предлога под under.
     Встреча этих глаз не просто величественна – она жизнесозидающа.

5-6 • And having climbed the steepup heavenly hill strong youth  

Феб-Юноша

Феб-Юноша

Восхождение Солнца на вершину ‘крутой небесной горы’ (кульминация дня, полдень, зенит) изображается как серединная пора его жизни (his middle age, 6), которая, в параллели к человеческой жизни, приравнивается ко времени ‘окрепшей юности’, strong youth,молодости. В этом наш Поэт не отклоняется от своего латинского источника – “Метаморфоз” Овидия, который тоже, одним штрихом, проводит параллель между жизненным путем человека и дневным путем Солнца: Метаморфозы, XV 225-7.

Так Шекспир подает мысль, что самое высокое, самое эффективное время, зенит и перевал (high-most pitch , 9) жизни человека на земле, его полдень (noon, 13), середина его жизни – это молодость. Шекспировская арифметика возраста объясняет, почему возраст Гамлета указан точно: 30 лет. 

 Сравнение этого сонета с тематически похожими строками “Венеры и Адониса” демонстрирует разницу между обычной поэтической персонификацией естественных явлений и их персонификацией как способом мифологизации – то есть выходом на самый высокий уровень поэтически-философских обобщений (на него выведены и эта поэма в целом, и каждый сонет, и весь сонетарий).

Солнце, которое в Птолемеевой геоцентрической системе считается царем планет, является основным фоном поэмы “Венера и Адонис”. То небесное око – единственный свидетель описанных здесь любовных приключений, определяет их температуру и служит для сравнения с другим источником света – ‘земным солнцем’ Адонисом.

Lo here the gentle larke wearie of rest,
From his moyst cabinet mounts vp on hie,
And wakes the morning, from whose siluer brest,
The sunne ariseth in his maiestie,
VVho doth the world so gloriously behold,
Th at Ceader tops and hils, seeme burnisht gold. …
Looke the worlds comforter with wearie gate,
His dayes hot taske hath ended in the west.                                                             VA 853-6; 529-30

Покоем утомлен, с земли росистой
Вот жаворонок взвился и поет
И будит утро, с чьей груди сребристой
Во всем величье солнце восстает
И так на мир блистательно взирает,
  Что кедры как бы золотом венчает.  …
Вот утешитель мировой устало,
Придя на запад, завершил свой труд.                                                                        (Пер. А. Курошевой)

14 • unless thou get a son.  Sonne_XV ст

Такая конкретность относительно пола еще не зачатого потомка вызвана, в частности, естественной здесь фонетически-визуальной игрой слов son-sun (sonnesunne в английском XVI века), часто взаимозаменяемых. (Ср. сын-солнце.) Здесь слово sun-солнце, так ни разу и не явившись в написанных тринадцати строках, прозвучало в заключительном оригинальном sonne.

То, что звучание это было (и до сих пор является) тождественным, см. рифму done и Sun(ne) в 24.9 ≈ 11 и 36.1 ≈ 3. А рифма noon ≈ sonne в этом сонете говорит, как все эти три рифмы звучали в XVI веке. Ср. также надпись на этой иллюстрации XV века.