Shakespeare. Комментарии к сонету 7
LOe in the Orient when the gracious light, |
Lo in the Orient when the gracious light |
1-12 the gracious light … his sacred majesty. ДК
1 Lo = Look. Употребление the Orient вместо ‘the East’ расширяет собственно географическое понятие ‘восток’ в антропо- и культурологическое.
2 under – предлог ‘под’ в функции прилагательного: предлог, конвертированный (перевоплощенный) в прилагательное.
5-6 having climbed … resembling strong youth in his middle age. ДК
9-10 with weary car, … he reeleth from the day – В соответствии с поэтикой античного мифа (который так же олицетворяет явления природы, видя в них закономерности человеческой жизни), Солнце-Феб едет по небу в колеснице.
Ср. образно переданную поступь времени в предыдущих сонетах.
11 fore = before 11 converted = turned (away) 14 unless thou get a son. ДК
• 3 doth • 10 reeleth • 14 diest • ГК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
1-12 the gracious light … his sacred maiesty
The gracious light – персонифицированная метонимия: частью, светом, обозначается целое – светило. Восход солнца уподобляется появлению монарха – ‘его священного величества’ (his sacred majesty), торжественной красоте которого (7) все его смертные подданные (each under eye, 2) выявляют почтение(do homage) услужливыми – хотя и мимолетными – взглядами (serving with looks, 4; mortal looks, 7; attending on, 8).
Солнце, по традиции, – это ‘небесный глаз’, the heavenly eye; все другие глаза (each under eye) – глаза земных существ, то есть низших и за местоположением, и за статусом подданных, подчиненных Солнцу-монарху: отсюда и эпитет в форме предлога под – under.
Встреча этих глаз не просто величественна – она жизнесозидающа.
5-6 • And having climbed the steep–up heavenly hill … strong youth
Восхождение Солнца на вершину ‘крутой небесной горы’ (кульминация дня, полдень, зенит) изображается как серединная пора его жизни (his middle age, 6), которая, в параллели к человеческой жизни, приравнивается ко времени ‘окрепшей юности’, strong youth, – молодости. В этом наш Поэт не отклоняется от своего латинского источника – “Метаморфоз” Овидия, который тоже, одним штрихом, проводит параллель между жизненным путем человека и дневным путем Солнца: Метаморфозы, XV 225-7.
Так Шекспир подает мысль, что самое высокое, самое эффективное время, зенит и перевал (high-most pitch , 9) жизни человека на земле, его полдень (noon, 13), середина его жизни – это молодость. Шекспировская арифметика возраста объясняет, почему возраст Гамлета указан точно: 30 лет.
♥ Сравнение этого сонета с тематически похожими строками “Венеры и Адониса” демонстрирует разницу между обычной поэтической персонификацией естественных явлений и их персонификацией как способом мифологизации – то есть выходом на самый высокий уровень поэтически-философских обобщений (на него выведены и эта поэма в целом, и каждый сонет, и весь сонетарий).
Солнце, которое в Птолемеевой геоцентрической системе считается царем планет, является основным фоном поэмы “Венера и Адонис”. То небесное око – единственный свидетель описанных здесь любовных приключений, определяет их температуру и служит для сравнения с другим источником света – ‘земным солнцем’ Адонисом.
Lo here the gentle larke wearie of rest, |
Покоем утомлен, с земли росистой |
Такая конкретность относительно пола еще не зачатого потомка вызвана, в частности, естественной здесь фонетически-визуальной игрой слов son-sun (sonne–sunne в английском XVI века), часто взаимозаменяемых. (Ср. сын-солнце.) Здесь слово sun-солнце, так ни разу и не явившись в написанных тринадцати строках, прозвучало в заключительном оригинальном sonne.
То, что звучание это было (и до сих пор является) тождественным, см. рифму done и Sun(ne) в 24.9 ≈ 11 и 36.1 ≈ 3. А рифма noon ≈ sonne в этом сонете говорит, как все эти три рифмы звучали в XVI веке. Ср. также надпись на этой иллюстрации XV века.