Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 73

 

THat time of yeeare thou maist in me behold,
When yellow leaues,or none,or few doe hange
Vpon those boughes which shake against the could,
Bare rn’wd quiers,where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twi-light of such day,
As after Sun-set fadeth in the West,
Which by and by blacke night doth take away,
Deaths second selfe that seals vp all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lye,
As the death bed,whereon it must expire,
Consum’d with that which it was nurrisht by.
   This thou perceu’st,which makes thy loue more strong,
   To loue that well,which thou must leaue ere long.

That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined quiers, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twi-light of such day,
As after Sun-set fadeth in the West,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
   This thou perceiv’st, which makes thy love ore strong,
   To love that well, which thou must leave ere long.

♦♦♦†† Третий стих-завещание из 71-74. Смена обращения с ‘внешнего’ вы на экстериоризованное интимное ты.

1, 5, 9 in me – см. то же в 72.2, 4. Смерть во мне описана як конечность каждого оборота (обращения) жизненного цикла – года, дня, целой жизни; всюду имеет место один и тот же процесс: угасание огненного начала – света-тепла Солнца-Жизни-Любви (‘любовного желания’: 45).

4 quiers порождает две смысловые ассоциации:
          1. choirs‘хоры’ по звучанию, в узком образном контексте первого катрена,
          2. quiers-‘сшитки’*по написанию, в широком контексте поэтического творчества.  

*quier <OFr quaer, ‘book of loose pages’ < L quaterni, ‘four each’ > quarto (Q или 4to)

   Bare ruined quiers/choirs = ‘деревья без птичьего пения’ – ассоциация с разрушенными хорами разрушенных церквей (ДК к 64.3-4). Храм природы – вот истинное состояние живой души (см. цитату из MV в ДК к 8.1).
             В Q-1609 само слово ruined стало воплощением заложенной в него идеи руины: rn’wd (< ruin’d).

9-11 such firehis [its] youthit must expire. – Ср. 1.5-6. 

12 Consumed with that which it was nourished by – Переводная цитата популярного среди тогдашних литераторов латинского афоризма Quod me nutrit, me destruit = ‘То, что питает меня, меня уничтожает’.  ‘То, что питало огонь’, питало горение поэтического пера – ‘самодостаточное топливо’ сонета 1: любовь, горение сердца.

14 To love that well, which ‘To love him well, whom
          That…, which (14) = with that by which (12). ДК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

13-14 • This thou perceiv’st,which makes thy love more strong
             To love that well
, which thou must leave ere long.

Традиционный взгляд на этот сонет как на образ угасания молодости Поэта (рядом с цветущей юностью Юноши) не объясняет, почему, видя это угасание, Юноша должен еще сильнее любить то, что сам вскоре почему-то должен покинуть (which thou must leave ere long).

Если же речь идет о возможной физической смерти Поэта (ср. 66, 71-72), то странным является то, почему он называет себя – ‘то, что’ (that which), и почему не он собирается покинуть Юношу, а Юноша – его.

А если считать, что речь идет не о молодости Поэта, а о молодости Юноши, то странным выглядит слово ‘вскоре’ (ere long) и, опять таки, то, кто кого (или что кого) должен покинуть…

Не странной будет последняя строка только если мыслить этот сонетный монолог в разговоре Поэта с самим собой как Читателем собственных текстов, а угасающее пламя разуметь как пламя души (1), огонь молодой любви (153154), питающие доселе его Юношеское (любовное) творчество  – ‘то, что тебе придется вскоре покинуть’… 

Смерть Поэтов бывает двоякая.