Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 3

 

LOоke in thy glasse and tell the face thou vewest,
Now is the time that face should forme an other,
Whose fresh repaire if now thou not renewest,
Thou doo’st beguile the world,vnblesse some mother.
For where is she so faire whose vn-eard wombe
Disdaines the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tombe,
Of his selfe loue to stop posterity?
Thou art thy mothers glasse and she in thee
Calls backe the louely Aprill of her prime,
So thou through windowes of thine age shalt see,
Dispight of wrinkles this thy goulden time.
    But if thou liue remembred not to be,
    Die single and thine Image dies with thee.  
 Look in thy glass and tell the face thou viewest,
 Now is the time that face should form an other,
 Whose fresh repair if now thou not renewest,
 Thou dost beguile the world, unbless some mother.
 For where is she so fair whose un-eared womb
 Disdains the tillage of thy husbandry?
 Or who is he so fond will be the tomb
 Of his self-love to stop posterity?
 Thou art thy mother’s glass, and she in thee
 Calls back the lovely April of her prime,
 So thou through windows of thine age shalt see,
 Despite of wrinkles, this thy golden time.
   But if thou live remembered not to be,
   Die single, and thine Image dies with thee.  

1 Look in thy glass Зеркала могут быть очень разными: см. 9 и ДК.

  tell the face thou viewest – указание на возможность разговора с собой – с собственным отраже­нием. Отраженное ‘лицо’ в этом сонете – аналог ‘чела’-brow и ‘ливреи’ сонета 2.

2 now is the time [when] that face [that thou viewest, 1 = thine Image, 14] should form an other [face] (ср.1.1)

4 unbless some mother – отберешь кому-то благословение на материнство (ср. 9)

5 un-eared womb – лоно, не давшее завязи для колоса

7-8 who he so fond [that he] will be the tomb – Ср. ДК к 1.13-14.

9 Thou art thy mother’s glass ДК

10 April of her prime   12  this thy golden time ДК

11-12  through windows of thine age  
Поэты традиционно мыслили тело как обитель (или тюрьму) души, где глаза – это окна, через кото­рые душа смотрит на мир
         Age = 1) одна жизнь; 2) старость; 3) мера общественного времени: век, эпоха.
В контексте этой строки thine age можно понимать и как ‘возраст-age души’ (независимый от ‘ста­ростиage тела), и как ‘возраст- age’ общества (‘век’) – т.е. ту эпоху, глазами которой твоя душа будет смотреть на ‘это твое золотое время’– this thy golden time (12), когда пришла пора множить твои отражения: 1-2.

 

• 1 thou viewest , renewest (3), do’st (4), art (9), shalt (11) • 2 an other • ГК

 

 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1 thy glass
                                              См. надпись на обложке книги:  

hipparchuslrg

VIRESCIT VVLNERE VERITAS

The Cosmographical Glass,conteinyng 
the pleasant Principles
of Cosmographie, Geogra-
phie, Hydrographie, 
or Navigation.
Compiled by VVilliam
Cuningham, Doctor
in Physicke.
Excussum Londini in officina
Ioan. Daij Typographie.
Anno 1559

ПРАВДА ВЫРАСТАЕТ ИЗ РАНЫ

Космографическое Зеркало,
вмещающее приятные Принципы
Космографии, Географии, 
Гидрографии, или Навигации. 

Уложил Вильям Канингэм, доктор физики. 

Издано в Лондоне, 
в типографии Джона Дая.

 Год 1559

In this Glasse if you will beholde
The Sterry Skie, and Yearth so wide, [th’Earth]
The Seas also, with windes so colde,
Yea and thy self all these to guide:
What this Type meane first learne a right,
So shall the gayne thy trauaill quight. [quit]

В этом Зеркале, если увидите
Звездное Небо и Землю огромную,
Также Моря, с ветрами холодными,
Да еще себя самоё, чтобы всем этим управлять, –
Сперва узнай как следует, что этот Рисунок значит,
Дабы достижение стоило твоего путешествия к нему.

См. и другие  иллюстрации книжных обложек тех времен, говорящих в словах или образами, что книга – это зеркало самого читателя. Для trauaill см. комментарий к Сонету 27.

 

9 Thou art thy mothers glass

Образ зеркала и зеркального отражения в разных контекстуальных значениях – прямых или переносных, но часто параллельных – Шекспир существенно использовал, среди прочего, в трагедиях “Ричард III”, “Ричард II”, “Макбет” и др.

 См. монолог герцога Глостерского, будущего Ричарда III в King Richard III 1.2:

Glocester.
My Dukedome to a beggerly denier.
I doe mistake my person all this while,
Vpon my life she findes, although I cannot
My selfe, to be a merueilous proper man.
Ile be at charges for a looking glasse,
And entertaine some score or two of taylers,
To study fashions to adorne my body,
Since I am crept in fauour with my selfe,
I will maintaine it with some little cost:
But first Ile turne yon fellow in his graue,
And then returne lamenting to my loue.
Shine out faire sunne till I haue bought a glasse,
That I may see my shadow as I passe. Exit. 
                                         R3 1.2 (Q1: 449-60)
                          Глостер.
Я герцогство против гроша поставлю,
Что до сих пор в себе я ошибался.
Клянусь, хоть это мне и непонятно,
Я для нее мужчина хоть куда.
Что ж, зеркало придется покупать
Да завести десятка два портных,
Что нарядить меня бы постарались.
С тех пор как влез я в милость сам к себе,
На кой-какие я пойду издержки.
Но прежде сброшу этого в могилу,
Потом пойду к возлюбленной стонать.
Пока нет зеркала, – свети мне, день,
Чтоб, проходя, свою я видел тень. (Уходит.)
                                                          (Пер. Анны Радловой)

Пока ж я зеркалом не обзавелся,
Свети мне, солнце, чтобы целый день
Мог лицезреть я собственную тень.                                                                                                            (М. Донской)

Сияй же, солнце светлое, покуда
Я зеркала еще не приобрел:
На тень свою мне надо наглядеться.                                                                                                            (А.Дружинин)

Сияй поярче, лучезарный день:
Где нет зеркал – мне их заменит тень.                                                                                                               (Б.Лейтин)

 Ср. монолог матери-вдовы Ричарда, которая с малых лет видит в искривленном телосложении сына собственный позор, но приписывает его не себе, а “кривизне” своего “зеркала” (2.2):

Enter the old Dutchesse of Yorke,
with the two children of Clarence.
… Enter the Queene with her haire about her ears

   Dut. What meanes this Scene of rude impatience?

   Qu. To make an act of Tragicke violence.
Edward my Lord, thy Sonne, our King is dead.
Why grow the Branches, when the Roote is gone?
Why wither not the leaues that want their sap?
If you will liue, Lament: if dye, be breefe,
That our swift -winged Soules may catch the Kings,
Or like obedient Subiects follow him,
To his new Kingdome of nere-changing night.

   Dut. Ah so much interest haue in thy sorrow,
As I had Title in thy Noble Husband:
I haue bewept a worthy Husbands death,
And liu’d with looking on his Images:
But now two Mirrors of his Princely semblance,
Are crack’d in pieces, by malignant death,
And I for comfort, haue but one false Glasse,
That greeues me, when I see my shame in him.
Thou art a Widdow: yet thou art a Mother,
And hast the comfort of thy Children left ,
But death hath snatch’d my Husband from mine Armes,
And pluckt two Crutches from my feeble hands,
Clarence, and Edward. O, what cause haue I,
(Thine being but a moity of my moane)
To ouer-go thy woes, and drowne thy cries.
                                                                     R3 2.2 (F: 1311-35)

Входит герцогиня Йоркская с двумя детьми Кларенса. Входит королева Елизавета с распущенными волосами.

   Герцогиня Йоркская.
Что значит эта сцена исступленья?
    Королева Елизавета.
Трагическое действие свершилось.
Эдвард, мой муж, твой сын, король наш – мертв!
Погиб наш корень – как ветвям расти?
Иссяк в них сок – как не засохнуть им?
Живя, рыдайте иль умрите сразу,
Чтоб души наши душу короля
Нагнали иль за ней пошли покорно
Туда, где в вечном мире он царит.
   Герцогиня Йоркская
Ах, я сочувствую твоей печали!
Твой славный муж – мой сын; его оплачу.
Оплакала достойного я мужа;
Жила я, глядя на его детей.
Теперь два зеркала его лица
Разбиты вдребезги зловредной смертью.
Осталось на горе одно – кривое:
В то зеркало глядясь, позор свой вижу
.
Ты – мать, хотя вдовою стала ты.
Остались дети, чтоб тебя утешить;
А у меня смерть вырвала супруга,
Из слабых рук исторгла костыли:
Эдварда с Кларенсом. Твои стенанья –
Лишь половина всех моих стенаний:
В моих слезах твои потонут слезы.
                                                       (Пер. Анны Радловой)

10 April of her prime

12 this thy golden time

Prime начало, весна; полнота здоровья и силы. Пора человеческой жизни по аналогии с циклической жизнью природы – это время от весны до осени. ‘Золотым твоим временем’ Шекспир называет первый месяц весны – апрель, April. Именно первый, ибо год в Англии официально начинался 25 марта, в соответствии с зодиакальным календарем, от поры весеннего равноденствия, когда Солнце входит в первый знак Зодиака. Соответственно, весенними для англичан того времени были конец марта, месяцы апрель-май и три четверти июня, вплоть до дня летнего солнцестояния – самого длинного дня, 24 июня. Последнюю четверть июня, июль, август и три четверти сентября (по 22 сентября), соответственно, называли летом. В этом, конечно, состоит отличие от привычного для нас календаря. Отличие состоит еще и в том, что деля год или сутки на четыре части, англичане в то же время мыслили их в два раза более широкими категориями: сутки мыслились как ‘день-и-ночь’, а год – как ‘зима-и-лето’: утро относили ко ‘дню’, а вечер – к ‘ночи’; осень относили к ‘зиме’, а весну – к ‘лету’ (поэтому самая короткая ночь, 24 июня, называлась mid-summer night).

Итак, Лето (с ‘весной’ вместе) – как рождение, рост, цветение, созревание, плодоношение – синони­мично Жизни в целом, бытию. Зима же (включая ‘осень’) – это символ отмирания, смерти, забвения, небытия.

Ср. Овидий, Метаморфозы,  XV 198-212.