Shakespeare’s Sonnets. Грамматический комментарий
I. МЕСТОИМЕНИЯ
1) Второе лицо единственного числа
Thou – ты
Thee – тебя, тебе, тобой (косвенные падежи)
Thy, thine – твой, твоя, твоё, твои
2) Местоименные обращения в сонетах
thou (к ‘Юноше’) |
1, 2, 3-4, 6-12, 14, 18, 20, 22, 24, 26-32, 34-42-49, 56, 60-62, 69, 70, 73-74, 77-79, 82, 87-92, 95-97, 99, 107-110, 122, 125-126 |
thou (иное) |
19, 123 (ко Времени); 100, 101 (к Музе); 137, 148 (к слепой глупой любви); 146 (к душе) |
thou (к ‘Женщине’) |
24, 93, 128, 131-136, 139-143, 147, 149, 150-152 |
you |
13, 15–17, 24, 52–55, 57–59, 71–72, 75–76, 80–81, 83–86, 98, 102–104, 106, 111–115, 117–118, 120 |
без обращения |
5, 21, 23, 25, 33, 50-51, 64-66, 94, 105, 116, 119, 121, 124, 129, 144 |
о нем (he) |
42, 63-he, 67-he, 68-he, 153-154-he-Love-God |
о ней (she) |
42, 127-she, 130-she, 138-she, 145-she |
Сонетов с неопределенным обращением ‘ты’ (thou) имеется 67; с неопределенным обращением ‘вы’ (you) – в два раза меньше – 34. Сонетов с определенным обращением ко Времени, Музе, к душе или богу Любви имеется 7; с определенным обращением как к Женщине – 19. Сонетов без обращения имеется 27, среди них, о ‘нем’ – 3, о ‘ней’ – 4.
3) self, selves (selfe, selues)
Имя существительное self (‘я’; старорус. ‘собь’) и его определения не писались вместе, но согласно их этимологии:
My self – моё ‘я’ (моя собь); myself – себе, -ся; I myself – я сам (сама)
Thy self – твоё ‘я’
Your self – ваше ‘я’; your selves – ваши ‘я’; you yourself – вы сам (сама); you yourselves – вы сами
4) Местоименные сокращения thy (yi, yie) versus their (yr, yer)
Имеется 15 случаев, когда издатели Шекспировских сонетов решили считать местоимение their (их) ошибкой наборщиков первопечатного издания (Shake–speares Sonnets, 1609). Ошибка будто бы появилась вследствие неправильного прочтения наборщиками рукописного сокращения yi (yie) местоимения ‘твой’, thy, – именно этим местоимением и подменяют местоимение their в следующих сонетах:
26.12 their sweet respect – см. объяснение в комментарии
27.10 their shadow – см. объяснение в комментарии
35.8 their sins, their sins
37.5-7
43.11
45.12
46.3, 8, 13, 14
69.5
70.6
128.11, 14
Подобных ошибочных прочтений в других произведениях Шекспира не найдено. Также не найдено и ошибок противоположного типа – печатного thy вместо рукописного сокращения their (yr, yer).
5) His (‘его’) в функции протогенитива (Pre-Genitive [Possessive] Case)
«В шекспировском английском недоставало притяжательного its; иногда он употреблял it без окончания, иногда – историческое нейтральное притяжательное his:
what a Face I haue,
Since it is Bankrupt of his Maiestie. (Richard 2 4.1 F [266–7])
Еще одним новшеством, введенным около 1600, было употребление its вместо his для нейтральной формы притяжательного падежа имени или притяжательного местоимения».
Шекспир широко использует именно his – и именно ради персонификации вещей, считающихся неодушевленными (как в наведенном примере из “Ричарда II”):
9.9-10: what … shifts but his place… the world enjoys it.
55.7: Mars his sword
65.1-2: brasse,nor stone,nor earth,nor boundlesse sea, … their power
6) An other
Шекспир трактует other этимологически, как имя существительное, поэтому пишет артикль an отдельно.