Menu 

Shakespeare. Коментарі до сонета 2

 

VVHen fortie Winters shall beseige thy brow,
And digge deep trenches in thy beauties field,
Thy youthes proud liuery so gaz’d on now,
Wil be a totter’d weed of smal worth held:
Then being askt,where all thy beautie lies,
Where all the treasure of thy lusty daies;
To say within thine owne deepe sunken eyes,
Were an all-eating shame,and thriftlesse praise.
How much more praise deseru’d thy beauties vse,
If thou couldst answere this faire child of mine
Shall sum my count,and make my old excuse
Proouing his beautie by succession thine.
  This were to be new made when thou art ould,
  And see thy blood warme when thou feel’st it could,

When forty Winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held.
Then, being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer: “This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse”,
Proving his beauty by succession thine.
   This were to be new-made when thou art old,
   And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

forty Winters

Під оглядом дітонародження вік 40 років може бути критичним тільки для жінки, тож сім із 13-х рукописних списків сонета 2 мають заголовки: “Тій, що хотіла б померти Дівчиною” ((To one yt would dye a Mayd – 5 копій), “Його Коханій” (A lover to his Mistres, 1), “Користь шлюбного життя” (The Benefitt of Mariage, 1), а ще в одному стоїть цифра не ‘40’ (‘fortie’), а ‘60’ (‘threscore’). Насправді ‘40’ символізує період випроби, а Зима завершує собою життєвий цикл (6) – як річний (індивідуального життя), так і віковий (життя суспільства).

1-2 besiege, trenches, beauty’s field – Час – ворог, що веде облогу (природної) Краси на (природному ж) полі цієї Краси.

youth’s proud livery – Розкішна від Природи ‘ліврея юності’ (= і тіло, як ‘службовий стрій душі’, і ‘стрій душі’ як образ, уклад її ума-mind) зноситься, коли змолоду не дбати про те, чия це ліврея, кому і чóму ця ліврейна душа служить. Див. the Rose, в сонеті 1.2-4.

4  weed = 1) дике (польове) зілля, некорисне для людини; трава; бур’ян; 2) перен. одежа (дана Природою)

7  within thine own deep-sunken eyes – Пор. thine own bright eyes (1.5); the grave (1.14).

9 [would have] deserved

11 my old excuse = an excuse for my old age

• 2 field ≈ 4 held • 7 To say within thine owne deepe sunken eyes… 10 If thou couldst answere this faire child of mine… • 10 thou couldst, art (13), feel’st (14) • ГК