Shakespeare. Коментарі до сонета 15
WHen I consider euery thing that growes |
When I consider every thing that grows |
1 When I consider [that]
2 but [for] a little moment
3-4 this huge stage presenteth nought but shows
whereon the stars in secret influence comment
Ця впевнена теза неспроста виринула після ‘астрономічного’ сонета 14 – вочевидь, вона має особливе значення для нашого Поета, “неспеціаліста” по зорях. ДК
4 іnfluence [< L fluere > flow] – ‘влияние’ как астрологический термин.
5 increase = 1 grow
6 cheer ↔ check
9 conceit – concept, vision, idea. Пор. this inconstant stay vs. constant stars (14.10)
10 you 12 your day 14 I engraft you – Вживання у звертанні двоїнного (також збірного) you–ви, вперше введеного в сонеті 13. Див. ДК до 13.1-3 і ДК до 17.14.
11 time debateth [= intends] with [the help of] decay
11-12 wasteful Time … sullied night – Див. коментарі і ДК до 10.
14 he takes from you, I engraft you new – Про Мистецтво як щеплення і про мистецтво щеплення див. в уривку з “Зимової казки” (The Winter’s Tale): ДК до 68.13-14.
• 3 presenteth 11 debateth • 6 skie ≈ 8 memory • ГК
Продовження в сонеті 16 ♦♦
ДОДАТКОВИЙ КОМЕНТАР
3 • this huge stage presenteth nought but shows
4 • Whereon the Stars in secret influence comment
6 • Cheered and checked even by the self-same sky
Відома метафора земного дійства як зримого з космосу й керованого зором зір була зрозумілою не тільки нашому Драматургові і Деміургові. Тодішні астрономи-астрологи мислили це зоряне правління не як хвацьку метафору, а як цілком реальний плин і в-плив (in–fluence) потоків ефіру на людей і людські події.
♥ У п’єсі “Як вам це сподобається” (As You Like It, 1599) Шекспір розвинув цю тему у вужчому ракурсі – не всесвіту, а людського світу:
Iacque. All the world’s a stage, |
Жак. Так, світ – театр, |
♥ Див., однак, монолог Улісса про всесвітній лад у “Троїлі і Крессіді” (1600; ДК до 114): його могутні знання почерпнуті не з науки астрономії, а з того-таки джерела, про яке говорить ‘астрономічний’ сонет 14 та Юнак Бірон у монолозі “З очей жіночих цю науку взяв я…”