Shakespeare. Коментарі до сонета 21
SO is it not with me as with that Muse, |
So is it not with me as with that Muse, |
1 Muse = (нáтхнений) поет (пор. 2: his verse)
2 a painted beauty = his fair (4). ДК
4 rehearse – вимовляти вголос, пригадувати, повторяти (тут: в написаних поетичних текстах)
5 make a couplement [< couple, n.] – парувати. Зразок ‘малювання красунь’ через ‘парування-порівняння’ див. у ДК до 16.10♣.
8 this huge rondure 12 those gold candles fixed in heaven’s air. ДК
9 ‘O let me, true in love, but truly write’ = ‘О, щоб я, правдивий в любові, і писав правдиво!’ – кредо нашого Поета.
9-11 in love … my love is fair as any mother’s child
Слово love в контексті цих рядків представляє водночас два аспекти свого (по суті, нероздільного) значення:
1) любов як почуття суб’єкта (9: in love) і
2) любов як об’єкт цього почуття (10-11) = любов-краса (тут: ‘матері дитина’, тобто будь-яка людина).
13 like well = love, v.; of hearsay – з розповідей, з чужих слів
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
2 • Stirred by a painted beauty to his verse
Цю ‘мальовану вроду’ чи ‘красуню’ (a painted beauty, 2 = his fair, 4) можна розуміти різнояко – як мальовану пензлем, пером, усним словом (пор. 13), а чи косметикою:
(1) як (під)мальовану красуню. ♥ Пор. звернену до колег фразу Бірона:
Your Mistresses dare neuer come in raine, |
Ба! Навіть дощ лякає ваших дам: |
(2) як мальований фарбами портрет красуні, – наприклад, портрет-мініатюру королеви Єлизавети, який можна було купити.
(3) як чиюсь красу, змальовану чужими словами – ‘мальованою риторикою’ (LLL 4.3 [1588-90]). Дехто з тогочасних літераторів заробляв на життя тим, що, сподіваючись на грошову компенсацію, друкував свої твори з хвалебними присвятами королеві чи іншим аристократкам, яких міг і не бачити ніколи. Пор. 23.11 (recompense); ДК до 69.11-12 (LLL 2.1 [504-10]).
8 • that heaven’s air in this huge rondure hems
12 • those gold candles fixed in heaven’s air
This huge rondure – сферично мислений космічний простір довкола Землі, що обіймає собою (hems) різні небеса – різні небесні сфери, в т.ч. прозору ‘твердь’ (‘the crystaline heaven’). Heaven’s air – ефір.
Звернімо увагу, що займенником this Поет позначає те, щó в цю мить бачить (повинен бачити) у своїй уяві майбутній читач його тексту: він сам, Творець тексту, водночас є його Читачем-Слухачем-Глядачем – тим, кому адресує своє слово. Як тонкий і вдумливий читач, актор-драматург та педагог, Шекспір усвідомлює, що цей ефект – ‘тут і зараз’ – при спілкуванні через писемне слово і є реалією вічності.
This huge rondure: геоцентрична (зліва) та геліоцентрична будова Космосу – мікрокосм і макрокосм. Див. ДК до 44-45.