Shakespeare. Коментарі до сонетa 23
AS an vnperfect actor on the stage, |
As an unperfect actor on the stage, |
♦♦ Зіставлення сонетів 22 и 23 показує, що адресати в них різні.
1 actor on the stage. – The stage – не тільки сцена в театрі, а всяка платформа, арена для показу. ДК
3-4 Невизначеність some fierce thing має свою мету. Див. ДК до 53.14. ДК
4 heart – серце як центр життєвої снаги, сили духу (мужності), любові
6 love’s right = 1) right, ‘право’; 2) rite, ‘обряд’. – Обрядову традицію любові розробили в поезії і в придворному житті трубадури XII ст. Традиція так званої куртуазної (шляхетної, або лицарської) любові, amor honestus, мала релігійне підґрунтя і протривала в аристократичних колах Європи, зокрема в Англії, до початку XVII ст. Див. Додаток “The perfect ceremony of love”.
8 burthen = burden
12 that tongue that more hath more expressed = that poet that hath expressed more, and more expressly. ДК
13-14 ДК
14 Пор. цей рядок в Q-1609: To heare wit eies belongs to loues fine wiht.
• 12 then • ГК
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
1 • an unperfect actor on the stage
♥ У п’єсі “Марні зусилля любові” (LLL 5.2) молоденького актора, що декламує віршоване освідчення в коханні, збивають з ролі кпини дам. Подібне свідоцтво відданості дамі, оголошуване переважно не рицарем, а його джурою (слугою), входило у середньовічний ритуал рицарського турніру. Двір королеви Єлизавети був останнім в історії європейського дворянства, де раз у рік, в день сходження її на престол (17 листопада), ще проводилися такі інсценовані змагання. Подібні інсценізації (pageants) ставилися в аристократичних дворах, де влітку гостювала королева зі своїми придворними, мандруючи по країні.
3 • some fierce thing …
4 • Whose strength … weakens his own heart
♥ Неконкретність ‘богатиря’ (some fierce thing) має свою ціль: в цей сконцентрований, абстрактно-образний спосіб Поет передає суть універсального природного закону збереження енергії; деінде (у “Річарді II”) він описує його в його різних конкретних проявах-аналогах:
Gaunt. |
Ґант. |
Очевидно, що в контексті цього сонета – та й цілого сонетарію – проявом того ж енергетичного закону є сила любові самого Поета. Сила цього почуття в нашого Поета більша, ніж в іншого співця любові, хоча той ‘виразив більше і більш виразно’ (12).
12 • More than that tongue that more hath more expressed
♣ Пор. початковий вірш із збірки Філіпа Сіднея “Астрофіл і Стелла” (‘Зорелюб і Зоря’; ДК к 5.8, 11 та 22.6-7♣):
That she, deare Shee, might take som pleasure of my paine, |
Свою любов хотів у вірш я втілить – |
Див. персоніфікацію (почавши з рядків 7-8) образів зачаття і Зачинателя, а в 12 рядку – пологів.
13 • O learn to read what silent love hath writ,
14 • To hear with eyes belongs to love’s fine wit.
Запрошення “вчись читати написане мовчазною любов’ю” (13) передбачає оволодіння особливим умінням ‘чути’ голос Поетової любові в його ‘книжках’ (9, 14). Таке тонке уміння має сама розумна, витончена у слові любов (love’s fine wit, 14), якої ті книжки щойно просять у відповідь (plead for love and look for recompense, 11). Із ‘книжок’ – ‘віщунів красномовних Поетових грудей’ (9-10), написаних на той час, три знайшли безпосереднє відлуння у сонетах 1-23– це незавершена “Орхестра, або Поема про танець”, нещодавно завершена “Венера й Адоніс” і комедія “Марні зусилля любові”*.
* Тексти п’єс теж називалися ‘books’ (9).
Хто вміє чути очима голос любові (бо знає, що воно таке), той в усіх трьох книжках легко зідентифікує предмет палких почуттів, про які повістує сонет 23: це – жінка. Порівняння голосу любові в цих творах з подібним голосом у цих і в ‘жіночих’ сонетах (127-130) виводить на найвиразніші жіночі образи у “Марних зусиллях любові”: чорнооку, гордовиту й не надто цнотливу Розаліну, в яку закоханий протагоніст Бірон, та розумну, високошляхетну ‘Принцесу-Королеву’ середньовічної Аквітанії – обраницю серця короля Наварри. ‘Принцесою-Королевою’ інший протагоніст, жених Антіной, називає і недоступну Пенелопу в “Поемі про танець”, де давньогрецька цариця представлена як предтеча великої сучасниці – королеви Єлизавети.