Menu 

Shakespeare. Коментарі до сонета 28

 

HOw can I then returne in happy plight
That am debard the benifit of rest?
When daies oppression is not eazd by night,
But day by night and night by day oprest.
And each(though enimes to ethers raigne)
Doe in consent shake hands to torture me,
The one by toyle,the other to complaine
How far I toyle,still farther off from thee.
I tell the Day to please him thou art bright,
And do’st him grace when clouds doe blot the heauen:
So flatter I the swart complexiond night,
When sparkling stars twire not thou guil’st th’eauen.
   But day doth daily draw my sorrowes longer, 
   And night doth nightly make greefes length seeme stronger.
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed,
And each (though enemies to either’s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the Day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou guil’st the even.
    But day doth daily draw my sorrows longer,
    And night doth nightly make grief’s length seem stronger.

 †† ♦♦ Продовження сонета 27.

 2 debarred barred: заказаний, заборонений

shake hands – погоджуються (потиском рук)

7-8  Денний труд є пілігримською працею (travail, 27), підсумки якої приходять з Ніччю. Кожен день – це крок на життєвому шляху пілігрима з темряви розумної душі-mind до її (духовного) Світла.

still farther off from thee – пор. паломництводалекі мандри в 27.5-6.

11 swart-complexionedswart = swarthy; complexion див. у ДК до 18.6.

12 twire блимати (перший в історії англійської мови ужиток цього слова: значення визначається контекстом).

12 Q-1609:  thou guilst th’eauen = (1) thou [be]guilst th’even – ‘ти обманюєш (помагаєш збувати) вечір’, або:
                                                          (2) thou gildst th’even – ‘ти золотиш вечір’.

  Подібним чином у “Сні літньої ночі” описує Лізандр свою нову кохану:

Fair Helena; who more engilds the night,
Than all yon fiery oes,* and eyes of light.                      MSND 3.2 [Q 1214-5]
                                              *oes = оооооо… (Пор. pattens of bright gold: MV 5.1 [Q 2390-1] – ДК до 8.)

• 5 raigne ≈ complaine • 10 the heauen ≈ th’eauen • ГК