Shakespeare. Коментарі до сонета 35
NO more bee greeu’d at that which thou hast done, |
No more be grieved at that which thou hast done, |
♦♦ Продовження сонета 34 – звертання, по суті, до самого себе.
3 Clouds … stain both Moon and Sun – Див. 33.5-6, 34.3-4, а також 33.14, де само сонце staineth – дозволяє хмарам закривати себе і плямувати (чорнити) все, чóму воно відбирає світло.
4 canker = хвороба, тля, черва – будь-що, що нівечить, калічить, губить живий організм. 4 bud – Пор. 1.1-4, 11.
7-8 My self corrupting [in] salving thy amiss [by] excusing…
8 their sins = 5 all men’s sins. – Див. також their у ДК до 27.10.
Людські (о)гріхи, викликані природними почуттями, Поет і виправдує природністю, наводячи аналоги в природі (2-4). В любові (і в описах любові) природним є чуттєвий перебір.
9 thy sensual fault – ‘твоя чуттєва хиба’ (помилка) = 6 thy trespass (переступ) = 7 thy amiss (огріх) = thy bravеry (доблесть, звага, бравада) у 34.4.
9-12 And ’gainst my self a lawful plea commence. – Вина (1) і справді спільна = моя. Див. сонети 22 і 36, також ДК до 36.10.
12 Дослівно: ‘така йде війна громадянська моєї любові й ненависті…’ – Пор. 29 і ДК до 34.6, 13.
13 an áccessary – співучасник (злочину)
14 that sweet thief which sourly robs from me – Див. ДК до 36.8; 40.9
• 1 done ≈ 3 Sunne • 6 compare ≈ 8 are • 10 Aduocate ≈ 12 hate • ГК
Продовження у 36 ♦♦