Shakespeare. Коментарі до сонета 6
THen let not winters wragged hand deface, |
Then let not winter’s raggèd hand deface |
1-2 let not … deface in thee thy summer… – Хоча дієслово deface передбачає знищення видимого зовні, in thee вказує, що йдеться про літо (зиму) в житті Юнакової душі. Пор. образи очей, що світяться внутрішньою живою красою, у 1 і 5 versus 2.7.
3-4 Така невизначеність місця вкладення скарбу краси дозволяє широко трактувати і сам скарб, і спосіб його вкладення.
5 Лихварство-usury насправді не було заборонене в Англії – не дозволялося лише стягувати більш ніж 10% лихви (зиску) з позиченої суми (loan). На зиск із вкладення власного скарбу – чи з ‘відпозичання’ власної краси – заборон не було і немає.
6 happies – прикметник, конвертований у дієслово: ‘ощасливлює’.
6 pay the willing loan =+ willingly pay the loan.
those that pay the willing loan = those that willingly pay the loan they had willingly raised
The willing loan – добровільна, не вимушена позика. Граматика виразу (пор. willingvs. self–willed, 13) й багата семантика дієслова та іменника will в контексті цього сонета і 4.3-4 дозволяють цю перестановку значень, яка збагачує образ.
♦ Шекспір досить часто вдається до граматичної перестановки лексичних значень там, де він сприймає і подає поетичний образ як нероз’ємну семантичну цілість, безвідносно до внутрішнього взаємозв’язку слів-частин. Загальновідома аксіома про місце доданка у рівнянні в Шекспіра не спрацьовує, бо його арифметика не кількісна, а якісна: від перестановки його доданків сума збільшується.
10 refigure = re-present
• 9 then • 6 loan ≈ 8 one • ГК