Shakespeare. Коментарі до сонета 74
BVt be contented when that fell arest, |
But be contented when that fell arrest |
♦♦♦♦ Останній з віршів-заповітів – для вічного Читача.
1 that fell arrest – смерть. Пор. 32.1-4 і 90.1-12.
2, 4 shall – допоміжне дієслово не майбутнього часу, а умовного способу і вказує на напередвизначеність дії в природному ході подій. Основний час тут – теперішній, сюхвилинний (5): час Письменника-і-Читача, тут і зараз, – час вічності. Пор. рядки 3, 5, 8, 13-14.
3 interest = вклад капіталу (живої енергії: my life) з думкою про прибуток
4 memorial = 13-14
6 The very part [that] was consecrate[d] to thee = my spirit (8).
Минулий час, was, вказує на момент, коли ‘саме ця частка мене (мій дух) присвячувалась тобі’, – тобто на момент, коли мій дух втілювався в усі ці слова. Пор. 31.9-12.
7 The earth can have but earth – Пор. 19.2 (4). Поняття тіла як землі див. 44-45, 146.
8 My spirit is thine the better part of me – Див. ДК до 39.2 (of our better part, the better part).
Між ‘моїм’ і ‘твоїм’ (духом) нема ніяких розділових знаків: тут, в цьому життєвому просторі розділення неможливе, що й демонструє Поет.
Пор. my love be thine в 20.14.
Див. також spirit в його сонетних контекстах: 129.1-2, 56.7, 144.1-2, 86 і ін.
10 a wretch’s knife – натяк на можливе вбивство; пор. 63.9-12.
12 Too base of thee to be rememberеd – пор. 72.3, 11
13-14 The worth of that [of my body, 10] is that which it [the body] contains,
And that [which it contained = my spirit] is this [= this text]