Shakespeare. Комментарии к сонету 14
NOt from the stars do I my iudgement plucke, |
Not from the stars do I my judgment pluck, |
2 me thinks I have Аstronomy – Речь идет о прикладной астрономии, которую сегодня называют астрологией: искусством (art, 10) чтения судьбы по звездам.
6 his = each minute’s
7 say if it shall go well with Princes
8 By oft predict < by often predicting ДК
9 from thine eyes my knowledge I derive. – Дифирамб Любви как основе истинного (само)познания см. в Дополнении “From women’s eyes this doctrine I derive” (LLL 4.3 [Q 1652, 1701]). Еще о женских глазах-звездах: RJ 2.2 (Q 794-814, 819-26).
9-10 ДК
11-12 convert from … to – преобразовать(ся), превратить(ся), переходить из состояния в состояние (здесь еще и множиться: to store). store = many = breed (12.14). Ср. convert в 7.11, 11.4 и комментарий к 12.6.
Ср. слова Ромео о красоте-beauty (но не о правде-truth!) целомудренной Розалины, еще и еще раз повторяющие идею сонетов 2-13:
Ah she is rich in beautie, only poore, |
For bewtie steru’d with her seueritie, |
14 Truth’s and Beauty’s doom and [last] date
Три слова в оригинале – Астрономия (2), Правда и Красота (14) – напечатаны с большой буквы. Truth – ‘правда, истина’ – в контексте любви становится еще и ‘верностью’, т.е. ‘стойкостью чувства’, чем подкрепляет образ неизменных звезд-глаз.
• 6 winde ≈ 8 finde • 10 art ≈ 12 conuert • ГК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
8 • By oft predict < by oft predicting < by predicting often
Редкостный случай конвертации целого словосочетания из одного грамматического состояния в другое. Можно даже предположить, что автор сонета 14 является и автором оставшегося анонимным иного, 18-строчного сонета, помещенного в центре поэтического сборника “Гнездо Феникса” (The Phoenix Nest, 1593), см. строку 11:
♥ PRaisd be Dianas faire and harmles light,
Praisd be the dewes, wherwith she moists the ground;
Praisd be hir beames, the glorie of the night,
Praisd be hir powre, by which all powres abound.
Praisd be hir Nimphs, with whom she decks the woods,
Praisd be hir knights, in whom true honor liues,
Praisd be that force, by which she moues the floods,
Let that Diana shine, which all these giues.
In heauen Queene she is among the spheares,
In ay she Mistres like makes all things pure,
Eternitie in hir oft chaunge she beares,
She beautie is, by hir the faire endure.
Time weares hir not, she doth his chariot guide,
Mortalitie belowe hir orbe is plaste,
By hir the vertue of the starrs downe slide,
In hir is vertues perfect image cast.
A knowledge pure it is hir worth to kno,
With Circes let them dwell that thinke not so.
9 • But from thine eyes my knowledge I derive
10 • And, constant stars, in them I read such art…
Творческую, движущую силу вселенской Любви наш Поэт, однако, познал не столько благодаря литературе (см. выше), сколько благодаря живой любви, о чем и написал вдохновенными словами юноши Бирона – своего следующего, после юноши Адониса, взрослого драматургического ‘сына’ – главного персонажа первой своей любовной комедии “Бесплодные усилия любви”. Четверо молодых вельмож, во главе с королем французской Наварры, которые решили создать академию, дают клятву, что, уединившись на три года, чтобы постигать высшие науки и искусства, будут поститься и избегать женщин. Бирон протестует против анти-женского условия, и жизнь немедля подтверждает его правоту: все четверо влюбляются в четырех приезжих вельможных девиц, на себе познав неотразимую силу любви.
Познание любви из глаз-звезд – это путь познания Красоты не только внешней, но и внутренней – гармонии макро- и микрокосма; это также постижение искусства, способного воссоздать эту естественно гармоничную красоту видимого и невидимого мира, а воссозданием – созидать ее. Когда замолкнет голос любви, наступит конец и созиданию (умножению) Красоты, а с ним – конец истинному знанию того, что такое Красота (14). (ДК к 5.11h.) Постигнуть это знание помогли нашему Поэту ‘неизменные звезды’ его ‘Госпожи’ (127, 131).
Thou сонета 14 – не сама эта ‘госпожа’ из плоти и крови, а индивидуальное чувство любви, впервые познанное из ее любящих глаз (24.7-8). Чувство это находит себе все новую плоть, название и место обитания (ДК к 13.1-2) в его сонетах, пьесах, поэмах (to store thou wouldst convert, 12), но само живет в душе поэта душевной ‘правдой и красотой’ (11). Живет, ‘зрея’ (1.3) и ‘вырастая’ (11.1-2) по мере того как Ум, осмысливающий природу этого особенного ‘я’ Души, охватывает глазом ее все время расширяющийся мир и, соответственно наполняя это ‘я’ новоосознанными смыслами, провозглашает их в слове.
Для того, чтобы Красота и Правда, красота и истина и далее счастливо сосуществовали, голос любви не должен замолкать: Любовь, рожденная ‘отцом’ Овидием и ‘черноглазой Госпожой’, должна продолжить особенный шекспировский поэтический род (14.12), первенцами которого являются “Венера и Адонис” и любовные сонеты.