Shakespeare. Комментарии к сонету 15
WHen I consider euery thing that growes |
When I consider every thing that grows |
1 When I consider [that]
2 but [for] a little moment
3-4 this huge stage presenteth nought but shows
whereon the stars in secret influence comment
Этот уверенный тезис неспроста появился после ‘астрономического’ сонета 14, написанного ‘неспециалистом’ по звездам, – очевидно, он имеет особенное значение для нашего Поэта. ДК
4 іnfluence [< L fluere > flow] – ‘влияние’ как астрологический термин.
5 increase = 1 grow
6 cheer ↔ check
9 conceit – concept, vision, idea. Ср. this inconstant stay vs. constant stars (14.10)
10 you 12 your day 14 I engraft you – употребление в обращении двойственного (также собирательного) you–вы, впервые использованного в сонете 13. См. ДК к 13.1-3 и ДК к 17.14.
11 time debateth [= intends] with [the help of] decay
11-12 wasteful Time … sullied night – См. комментарий и ДК к 10.
14 he takes from you, I engraft you new – Об Искусстве как прививке и об искусстве прививания см. в фрагменте из “Зимней сказки” (The Winter’s Tale) (ДК к 68.13-14).
• 3 presenteth 11 debateth • 6 skie ≈ 8 memory • ГК
Продолжение в сонете 16 ♦♦
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ
3 • this huge stage presenteth nought but shows
4 • Whereon the Stars in secret influence comment
6 • Cheered and checked even by the self-same sky
Известная метафора земного действа (3) как наблюдаемого из космоса (4) и руководимого надзором звезд (6) была понятной не только нашему Драматургу и Демиургу. Тогдашние астрономы-астрологи мыслили это звездное правление не как яркую метафору, а как вполне реальное течение и влияние (in-fluence) потоков эфира на земных людей и человеческие события.
♥ В пьесе “Как вам это понравится” (As You Like It, 1599) Шекспир развил эту тему в более узком ракурсе – не вселенной, но человеческого мира:
Iacque. All the world’s a stage, AYLI 2.7 (1118-45) |
Весь мир – театр, а люди – все актеры. (Пер. В. Левика) |
Мир – театр; |
Животиком, в котором каплуна (Пер. П. Вейнберга) |
♥ См., впрочем, монолог Улисса о вселенском порядке в “Троиле и Крессиде” (1600; ДК к 114): его могущественные знания почерпнуты не из науки астрономии, но из того источника, о котором говорит ‘астрономический’ сонет 14 и Юноша Бирон в монологе “Из женских глаз доктрину вывожу я…”