Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 28

 

HOw can I then returne in happy plight
That am debard the benifit of rest?
When daies oppression is not eazd by night,
But day by night and night by day oprest.
And each(though enimes to ethers raigne)
Doe in consent shake hands to torture me,
The one by toyle,the other to complaine
How far I toyle,still farther off from thee.
I tell the Day to please him thou art bright,
And do’st him grace when clouds doe blot the heauen:
So flatter I the swart complexiond night,
When sparkling stars twire not thou guil’st th’eauen.
   But day doth daily draw my sorrowes longer, 
   And night doth nightly make greefes length seeme stronger.
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed,
And each (though enemies to either’s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the Day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou guil’st the even.
    But day doth daily draw my sorrows longer,
    And night doth nightly make grief’s length seem stronger.

 ††♦♦ Продолжение сонета 27.

 2 debarred barred: заказанный, запрещенный

shake hands – соглашаются (рукопожатием)

7-8 Дневные заботы являются трудом пилигрима (travail, 27.2), итоги которого приходят с Ночью. Каждый день – это шаг на жизненном пути пилигрима из темноты разумной души (mind) к ее духовному Свету.

still farther off from thee – ср. паломничестводалекие странствия в 27.5-6.

11 swart-complexionedswart = swarthy; complexion см. в ДК к 18.6.

12 twire – мигать (первое в истории языка употребление этого слова).

12 Q-1609:  thou guilst th’eauen = (1) thou [be]guilst th’even – ‘ты обманываешь (помогаешь сбывать) вечер’, или:
                             (2) thou gildst th’even – ‘ты золотишь вечер’.

  Подобным образом в “Сне в летнюю ночь” описывает Лизандр свою новую возлюбленную:

Fair Helena; who more engilds the night,
Than all yon fiery oes,* and eyes of light.                  MSND 3.2 [Q 1214-5]
                                         * оооооо… (Ср. pattens of bright gold: MV 5.1 [Q 2390-1] – ДК к 8.)

• 5 raigne ≈ complaine • 10 the heauen ≈ th’eauen • ГК