Shakespeare. Комментарии к сонету 18
SHall I compare thee to a Summers day? |
Shall I compare thee to a Summer’s day? |
1 Перемена местоимения в обращении. ДК
3 buds of May – Апрель и май относятся к времени Лета, как утренние часы – ко времени дня. (ДК к 3.10)
6 complexion ДК
7 every fair, n. = a beauty 7 fair, n. = beauty = 10 fair, n.
9 But thy eternal summer shall not fade. – Лето – синоним Жизни: ср. 12.7-8. ДК
11 death … his shade. ‘Смерть’ в английском языке – мужского рода. ДК
12 When … to time thou grow’st.
Eternal lines – 1) вечные поэтические строки, numbers; 2) вечные линии родоводов. См. 17.6; 16.9-12 и ДК
13 So long as men can breathe or eyes can see…
breathe ‘дышать’ = 1) жить = 2) говорить.
see ‘видеть’ = 1) смотреть и видеть = понимать; 2) смотреть (театральное) представление; 3) читать.
14 this – это письмо, эта (моя) поэзия (16). Данный сонет выглядит как envoy – традиционное стихотворение на завершение важного литературного произведения (this) перед представлением его миру. ДК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
1 • Shall I compare thее to a Summer’s day?
См. ДК к 17.12. Именно благодаря редактированию первой рукописи “Поэмы о танце” появилась идея Сонета 18: «Shall I compare thee to а Summers day?» ‘Сравнение тебя с летним днем’ выпало из первых строк 14-й строфы, пока Поэт искал более куртуазной подачи мысли из уст Пенелопы – то ли королевы, то ли принцессы (Queen/Princess, как в пьесе Love’s Labour’s Lost, но все равно ‘властительницы-повелительницы’ – не просто ‘госпожи’-Mistress), ср.:
(14) The Orchestra Manuscript (MS) |
14 Orchestra, or A Poeme on Dauncing, 1596 |
Обращение ты-thou опять возвращает нас к отраженному образу Юноши (3.1-2, 12) – того, который живет в душе Поэта его собственным сладким ‘я’ красоты-и–любви (1–12). А упоминание о ‘вечных строках’ (12) и завершающее двустишие свидетельствуют, что эта живая красота-любовь (13), ее образная Идея (Rose, 1) уже нашла свое особенное воплощение (17), где ей и жить дальше, ‘дорастая до времени’ (12).
Это одно особенное (духовное) воплощение собственной любви (одно ее словесное тело, ‘a Rose’) – и сравнивает наш Автор с ‘одним днем Лета’ (одним днем Жизни). См. объяснение к строке 12, ниже.
6 • сomplexion – Это слово – сокращение от the complexion of humours, ‘сочетание гумóров’ (жидкостей организма).
Физиология того времени различала четыре гумóры, выделяемые внутренними органами: кровь, лимфу, желчь, черную желчь. Комбинация гуморов определяла общий вид, характер, темперамент, настроение человека и цвет (оттенок-hue) его лица.
9 • But thy eternal Summer shall not fade
Действие в поэме “Венера и Адонис” вечно происходит в течение одного летнего дня-и-ночи и вечно завершается смертью Адониса. Этот поэтический Юноша и после смерти принужден жить, чтобы ‒ ‘пока человек дышит (=говорит) и видит (=читает)’ ‒ служить зеркалом Читателю – то есть, каждой молодой душе, которая символически представлена в конце поэмы как Летний Цветок двух цветов – красного и белого: мужского-и-женского, Х-и-Y.
11 • Nor shall death brag thou wand’rest in his shade
‘Тень смерти’ – аллюзия к античному царству мертвых, Аиду-Гадесу, где бродят тени-души умерших, и одновременно к библейской ‘долине тени смертной’, в Псалме Давида 23.4:
Yea, though I should walke through the valley of the shadowe of death,
I will feare no euill: for thou art with me: thy rod and thy staffe, they comfort me. (Geneva Bible, 1587)
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что
Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня. (Библия синодального издания, 1912)
12 • when in eternal lines to time thou grow’st
Ты – одно воплощение духовной Жизни – мыслишься как один день этой Жизни, время которой меряется веками – вечностью. Но даже ‘вечные поэтические строки’ (eternal lines, а в них и ‘тебя’) Время каждый раз прочитывает по-своему, по-новому, – и делает это как в продолжение жизни их Автора (который все больше духовно взрослеет – сам растет со временем: 3.11-12), так и в будущем, после его смерти: in time to come (17).
Вечными во времени могут быть и eternal lines как ‘линии родоводов’ (16.9-12). Одни и другие – неразрывны в вечности (13-14); одни и другие живут благодаря дыханию – духу – Слову (13).
См. комментарии к thou grow’st в 11.1. Ср. строки 7-8 из оды Горация (Оды III.30):
usque ego post era crescam laude recens (‘on and on shall I grow, ever fresh with the glory of after time’).
14 • this
♣ Образцы стихотворения ‘на дорогу’ – envoy (фр.) – см. Гораций, Послания I.20; Овидий; Скорбные элегии I.1, а также сонет, который открывает дебютный сборник Самюэля Даниэла, Delia (2.1-4):
Go wailing verse, the infants of my love,
Minerva-like, brought forth without a Mother:
Present the image of the cares I prove,
Witness your Father’s grief exceeds all other.
Время, в котором стихотворение ‘открывает’ сборник поэзии 1592 года, – это единственное настоящее время (оно же грамматическое настоящее) Духовной Жизни.