Shakespeare. Комментарии к сонету 29
VVHen in disgrace with Fortune and mens eyes, |
When in disgrace with Fortune and men’s eyes, |
1-2 in disgrace with Fortune … my out–cast state – См. ретроспективные сонеты 33-36.
8 With what I most enjoy contented least. ДК
10 Haply = happily: ‘случайно + на счастье’
10-12 heaven’s gate = ворота к Богу (богам) и блаженным душам; к состоянию наивысшего счастья, блаженства. ДК
13 thy sweet love rememb’red = 10 Haply I think on thee
Ср. happy I that love and am beloved (25.13). См. ДК к 25.13 и 26.
2, 10, 14 State употреблено в разных аспектах своего значения:
(1) cостояние души;
(2) состояние, место в координатах земля-небо;
(3) чисто земное положение в общественной иерархии;
(4) (высокий) статус, величие.
14 I scorn to change my state with Kings – в согласии с Овидием, «Cedant carminibus reges regumque triumphi» (Amores I.15.33), в переводе того времени: To verse let kings give place, and kingly shows (“Пусть песням уступят монархи и все их триумфы”). См. ДК к 52.14.
• 6 possest ≈ 8 least • ГК Продолжение – сонет 30 ♦♦
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
8 • with what I most enjoy contented least =
= [I am] сontented least with what I enjoy most =
= ‘менее всего доволен тем, что больше всего радует’.
Конечно, если автор так и не сказал, что же это такое – то, что (what) его больше всего радует, то надо хорошо задуматься, чтобы найти правдоподобный ответ на этот вопрос. Дополнением к enjoy может быть либо существительное (название вещи), либо герундий (название процесса), а выбор должен подсказать контекст строки. Нельзя радоваться по поводу какой-то вещи больше всего и в то же время быть довольным этой вещью менее всего, – разве что ‘эта вещь’ не вещь (‘то, что я имею’, существительное), а процесс (‘то, что я делаю’, герундий). То есть, что-то такое, что человек любит делать больше всего, но только дело у него не идет: результатами его он доволен менее всего (не доволен). Поскольку предыдущая строка 7 говорит, что автору не хватает чего-то, что есть у других, – ‘искусства’ (‘мастерства’, art) и ‘размаха’ (scope), то можно догадаться, что же это за дело, которое он enjoys most – которое он с удовольствием делает, но не очень им доволен.
Это – работа требовательного к себе художника – travail сонетов 27–28.
10-12 • my state … from sullen earth sings hymns at Heaven’s gate
♥ Похожее в сути описание душевного подъема (10-14) см. в трагедии “Юлий Цезарь” (Julius Caesar), в раздумьях Брута перед совершением страшного деяния – предумышленным убийством Цезаря:
Betweene the acting of a dreadfull thing, |
Меж выполненьем замыслов ужасных |
Меж исполненьем страшного деянья |
Сравниться может время, что проходит |
♥ См. ‘the Genius’ в монологе ‘ученого мага’ в Сцене 11 анонимной пьесы “Джон из Бордо” (Дополнение 5).