Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 29

 

VVHen in disgrace with Fortune and mens eyes,
I all alone beweepe my out-cast state,
And trouble deafe heauen with my bootlesse cries,
And looke vpon my selfe and curse my fate.
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur’d like him,like him with friends possest,
Desiring this mans art,and that mans skope,
With what I most inioy contented least,
Yet in these thoughts my selfe almost despising,
Haplye I thinke on thee, and then my state,
(Like to the Larke at breake of daye arising)
From sullen earth sings himns at Heauens gate,
    For thy sweet loue remembred such welth brings,
    That then I skorne to change my state with Kings.

When in disgrace with Fortune and men’s eyes,
 I all alone beweep my out-cast state,
 And trouble deaf heaven with my bootless cries,
 And look upon my self and curse my fate,
 Wishing me like to one more rich in hope,
 Featured like him, like him with friends possessed,
 Desiring this man’s art, and that man’s scope,
 With what I most enjoy contented least,
 Yet in these thoughts my self almost despising,
 Haply I think on thee, and then my state,
 (Like to the Lark at break of day arising)
 From sullen earth sings hymns at Heaven’s gate,
     For thy sweet love remembered such wealth brings,
     That then I scorn to change my state with Kings.

1-2 in disgrace with Fortune … my outcast state – См. ретроспективные сонеты 33-36.

8 With what I most enjoy contented least. ДК

10 Haply = happily: ‘случайно + на счастье’

10-12 heavens gate = ворота к Богу (богам) и блаженным душам; к состоянию наивысшего счастья, блаженства. ДК

13 thy sweet love remembred = 10 Haply I think on thee

     Ср. happy I that love and am beloved (25.13). См. ДК к 25.13 и 26.

2, 10, 14  State употреблено в разных аспектах своего значения:

(1) cостояние души;
(2) состояние, место в координатах земля-небо;
(3) чисто земное положение в общественной иерархии;
(4) (высокий) статус, величие.

14 I scorn to change my state with Kings – в согласии с Овидием, «Cedant carminibus reges regumque triumphi» (Amores I.15.33), в переводе того времени: To verse let kings give place, and kingly shows (“Пусть песням уступят монархи и все их триумфы”). См. ДК к 52.14.

• 6 possest ≈ 8 least • ГК                                                                        Продолжениесонет 30 ♦♦

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

8 • with what I most enjoy contented least =
   = [I am] сontented least with what I enjoy most =
   = ‘менее всего доволен тем, что больше всего радует’.

Конечно, если автор так и не сказал, что же это такое – то, что (what) его больше всего радует, то надо хорошо задуматься, чтобы найти правдоподобный ответ на этот вопрос. Дополнением к enjoy может быть либо существительное (название вещи), либо герундий (название процесса), а выбор должен подсказать контекст строки. Нельзя радоваться по поводу какой-то вещи больше всего и в то же время быть довольным этой вещью менее всего, – разве что ‘эта вещь’ не вещь (‘то, что я имею’, существительное), а процесс (‘то, что я делаю’, герундий). То есть, что-то такое, что человек любит делать больше всего, но только дело у него не идет: результатами его он доволен менее всего (не доволен). Поскольку предыдущая строка 7 говорит, что автору не хватает чего-то, что есть у других, – ‘искусства’ (‘мастерства’, art) и ‘размаха’ (scope), то можно догадаться, что же это за дело, которое он enjoys most – которое он с удовольствием делает, но не очень им доволен.

Это – работа требовательного к себе художника – travail сонетов 2728.

10-12 • my state from sullen earth sings hymns at Heavens gate

 Похожее в сути описание душевного подъема (10-14) см. в трагедии “Юлий Цезарь” (Julius Caesar), в раздумьях Брута перед совершением страшного деяния – предумышленным убийством Цезаря:

Betweene the acting of a dreadfull thing,
And the first motion, all the Interim is
Like a Phantasma, or a hideous Dreame:
The Genius, and the mortall Instruments
Are then in councell; and the state of a man,
Like to a little Kingdome, suffers then
The nature of an Insurrection.          JC 2.1 [684-90]

Меж выполненьем замыслов ужасных
И первым побужденьем промежуток
Похож на призрак иль на страшный сон:
Наш разум и все члены тела спорят,
Собравшись на совет, и человек
Похож на маленькое государство,
Где вспыхнуло междоусобье.                       (Пер. М. Зенкевича)

Меж исполненьем страшного деянья
И первым помыслом о нем вся жизнь
Подобна отвратительному бреду.
У человека дух со смертным телом
Советуется, – и природа наша
При этом, словно маленькое царство,
Восстание в себе претерпевает.
                                            (Пер. И. Мандельштама)

Сравниться может время, что проходит
Меж совершеньем тягостного дела
И первым побуждением к нему,
С тревожным сном иль грозным привиденьем:
В то время дух и смертные орудья
Между собою держат совещанье,
И самый организм весь человека
Подобен небольшому государству,
В котором происходит возмущенье.          (Пер. П. Козлова)

 См. ‘the Geniusв монологе ‘ученого мага’ в Сцене 11 анонимной пьесы “Джон из Бордо” (Дополнение 5).