Shakespeare. Комментарии к сонету 25
LEt those who are in fauor with their stars, |
Let those who are in favor with their stars, |
1 who are in favor with their stars 3 I whom fortune of such triumph bars
Ср. 14, 15.3-6 и строку 4.
4 unlookеd for – незаметно (для других) 4 I… joy in that [which] I honour most
5-6 Great Prince’s favorites their fair leaves spread… at the sun’s eye. – Сравнение великого князя-Prince (или князей-Princes: Q-1609) с солнцем дает те же ассоциации, что и в сонете 7. ДК
13 ДК
14 Дословно: “Где я не могу (ничего) устранить и не могу быть устранен”. Только автор не может ничего устранить из уже отданного на суд читателей текста и не может быть лишен своего писательского призвания. И этого любящего Автора, который больше всего любит – втайне от всех – писать о любви (4), любят его читатели (13). Сравните эту же мысль, поданную в ‘зеркальном (само)отражении’ в сонете 10.3.
• 7, 9, 11, 13, 14 – всюду e в –ed читается • ГК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
5 • Great Princes’ favorites their fair leaves spread…
6 • But as the Marigold at the sun’s eye
Такая же зависимость жизни подчиненных от любви князей, как у цветов – от взгляда солнца, указывает не только на естественную взаимосвязанность людей и растений (15), а и на жизненную необходимость света и тепла Любви в человеческом обществе – прежде всего в глазах ‘великих Князей’. Душа человека расцветает только под лучами ‘небесного глаза’ (Солнца) Любви.
♥ Ср. конец “Венеры и Адониса”; комментарий к 24.10-12. См. также в Дополнении “Из женских глаз доктрину вывожу я” последнюю строку дифирамба Любви (LLL Q 1716).
♥ См. дифирамб Любви как Солнцу в пьесе “Король Эдвард III” (2.1) в ДК к 38.7: здесь речь идет о любви ‘великого Князя’ – Короля к Графине.
13 • happy I that love and am beloved
О любви к нашему Поэту (I … am beloved) – к его пьесам, в частности к любовным комедиям, поэмам и сонетам, – свидетельствует и широко известный пассаж в книге Palladis Tamia (ДК к 12) и менее известная запись Габриеля Харви (обе – из 1598 года):
♦ The younger sort takes much delight in Shakespeares Venus, & Adonis: but his Lucrece, & his tragedie of Hamlet, Prince of Denmark, haue it in them, to please the wiser sort. (Молодежь в восхищении от Шекспировой “Венеры и Адониса”, но тем, кто умнее, по душе “Лукреция” и “Трагедия Гамлета, принца Датского”.)
В 1598 году “Венеру и Адониса” (1593) напечатали в третий раз, “Лукрецию” (1594) – во второй. 1598-й – год вторых изданий LLL, R3; второго и третьего изданий R2. Факт, что к нашему времени дошло 13 списков одного сонета 2, свидетельствует о большой его популярности в рукописном обращении – даже в его начальном, несовершенном варианте 1591 г. или еще более раннем.
Следующий сонет 26 говорит о той же любви публики (their sweet respect, 12), но говорит и о любви к нашему Поэту ‘Господина его любви’ (1) – того, кому он служит как Поэт.