Shakespeare. Комментарии к сонету 41
THose pretty wrongs that liberty commits, |
Those pretty wrongs that liberty commits, |
♦♦ Продолжение сонета 40 и темы ‘раздвоение одной любви’.
1 pretty wrongs – См. love’s wrong в 12.
2 When I am sometime absent from thy heart
Сердце – источник благородной, высокой (божественной), истинной любви, true love (21.9; 40.3, 9). Источником неистинной любви интеллигентные представители Ренессанса считали печень, в нижней части тела, и эманацию этого источника вообще не называли любовью-love, только чувством вожделения, lust. Lust – одно из пяти чувств-senses: см. сказанное Адонисом Венере (и Антиноем – Пенелопе): ДК к 39.5-6. Ср. сонет 141 (6) и весь цикл ‘женских сонетов’ в целом, 127–153. ДК
6 assail – ‘натиск, нападение’ як форма активного ухаживания-wooing: характерное употребление этого слова именно у Шекспира.
10 my seat – главное место, место хозяина в тандеме ‘Автор+его второе я’ либо ‘Отец+Сын’ (ДК к 13), либо ‘Творец+Творение’ (1).
12 truth = troth: правда как честность и верность
3, 6, 10, 13-14 thy beauty – Красота Юноши в его словесных воплощениях прежде всего словесна. Одним из таких воплощений стала поэма Шекспира A Lover’s Complaint, напечатанная вместе с этим любовным сонетарием. ДК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
1-2 • liberty … when I am sometime absent from thy heart
Обычно эту метафору – ‘когда иногда меня в твоем сердце нет’ – понимают: ‘когда ты забываешь обо мне, о своей ко мне любви’. Однако смысл шекспировских метафор раскрывается не при первом же предположительном (преимущественно стандартно-стереотипном), а при буквальном и вдумчивом их прочтении. Итак, просмотрев еще раз 22-й сонет (‘обмен сердцами’), читаем внимательно начало 41-го: именно тогда – ‘иногда’, когда Автор не вкладывает своей любви в сердце своего литературного ‘второго я’, – точнее, когда он вкладывает любовь не в сердце этого своего ‘друга’ (30.13 – 31.1),– милый друг оказывается способным причинять милые и немилые любовные обиды. Понимаем, почему: причину этих обид – телесную любовь к красоте – ренессансные поэты ‘помещали’ не в сердце, а в печени–liver.
♥ См. моральную оценку императорского сына-“солнца”, гонимого жаром Похоти (поэма “Лукреция”, The Rape of Lucrece, опубл. 1594):
His honour, his affairs, his friends, his state, |
Забыты честь, друзья, дела, страна. |
О такой неистинной любви – чистой похоти, жгучей потребности физического владения – и идет дальше речь в этих, написанных мужчиной, ‘личных’ сонетах. И принимает она, понятно, символообраз Женщины: 133–134.
3, 6, 10, 13-14 thy beauty
Традиционные (мужчинами написанные) любовные сонетарии иногда имели пару – ею была поэма жанра complaint – ‘жалобы’, где повествование обычно вела женщина: см. сборники С.Даниэла, Т.Лоджа и очень немногие другие.
♥ Сонет 41 является как бы словесной иллюстрацией (или же схемой) сюжетного построения короткой (329 строк) поэмы Шекспира “Жалоба влюбленной”, A Lover’s Complaint (LC), напечатанной в паре с этим сонетарием в 1609 году. Рассказ ведет влюбленная безымянная ‘Госпожа’: то от себя, то в имени ее ‘Господина’ – безымянного донжуана, красавца, виртуоза в словесном витийстве, актерстве и в нарушении клятв. Во временных рамках рассказа ‘Господин’ отсутствует, поэтому фигурирует он там только как тень-Образ Любви (в данном случае любви женской), как Вдохновитель – вечно юный, соблазнительный и неотразимый Дух Красоты-Любви: lascivious grace сонета 40. Вот отрывки:
«… И я цвела б, как розмарин весною, Но слишком рано я вняла, к несчастью, Прекрасен был и дух его, как тело. Каким красавцем на коне он был! Но каждый спор кончался на решенье, Во всех вопросах рано искушен, Так властелином стал он над сердцами, |
“… Любовь, любовь! Ты властвуешь над светом. Где ты царишь – немеют ум и опыт, Верь, все сердца, чей стон слился в моем, Так он сказал, и взор его поник, Да, он коварством отточил искусство, И сердца нет, которое могло бы Так дьявола одел он наготу |