Shakespeare. Комментарии к сонету 39
OH how thy worth with manners may I singe, |
O how thy worth with manners may I sing, |
1 thy worth = [your] inward worth (16.11) = thy worth and truth (37.4)
1 with manners – Благородство требует и соответствующих манер. См. ДК к 36, 37.
2 thou art all the better part of me – См. сонеты 22, 31 и ДК к ним. Еще см. понятие ‘небесная часть’ (the heavenly part) в сонете 5 сэра Филиппа Сидни (ДК к 5.8,11♣). ‘Лучшей частью’ Овидий называл бессмертную часть своего естества, которую мы называем то духом, то душой, и бессмертие которой он видел двояко – в небесах и в своих поэтических трудах (Метаморфозы, XV 871-9). ДК
5-6 Единое имя любовь – см. ДК к 20.14; два разных – см. сонет 40 и другие из этой серии (40-42, 133-134, 144). ДК
9-13 Oh absence… – Обращение thou в этой части сонета относится к разлуке-absence. Слово это является синонимом и для separation (7), и для thy sour leisure – спровоцированного самим Поэтом ‘горького’ для него ‘времени досуга’, когда лучшая творческая часть его души, Юноша (2), временно не задействована. ДК к 13-14.
10-12 Were it not [that] thy … which … [thou] so sweetly deceivest.
13-14 teachest how to make one twain. ДК
• 6 one ≈ 8 alone • 9 proue ≈ 11 loue • ГК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫE КОММЕНТАРИИ
2 • thou art all the better part of me
Иногда это понятие, the better part, ‘лучшая (или бóльшая) часть’ – pars melior Овидия (Метаморфозы XV 876-7) или pars multa Овидия-Горация, – в елизаветинской поэзии встречается во множественном числе: the better parts.
♥ Именно с такой поправкой Джон Дейвис дублирует Овидия, обращаясь устами жениха Антиноя к Одиссеевой (то есть, Гомеровой) Пенелопе в своей “Орхестре, или Поэме о танце” (ДК к 38):
For when pale Death your vitall twist shall seuer, |
Потому что когда бледная Смерть перережет изгиб твоей жизни, | Твоим лучшим частям танцевать с ними [звездами] вечно придется. |
♥ Из некоторых Шекспировских текстов – “Комедия ошибок” (СE), “Как вам это понравится” (AYLI), “Юлий Цезарь” (JC) – понятно, что the better parts – это ‘более благородные части/свойства/качества’ души (nobler parts, graces), которые формируют и вдохновляют целое естество:
Orlando. |
Орландо. Ужели я не в силах им сказать: |
♥ Но, как доносит до нас “Король Иоанн”, рядом с переменной совокупностью разных ‘более благородных частей’ в душе существует еще одна часть, и она – ‘неизменна’:
‘thy constant and thy nobler parts’ (KJ 3.1[1222-4])
♥ Пояснение этой константы находим в этой же поэме Дейвиса, строфы 102-103. Из них узнаем, что в каждой разумной душе – в той нашей лучшей части, которая смешана с плотью (‘землей’), – елизаветинский поэт-философ видит еще лучшую – небесный огонь, божественную квинтэссенцию, которую впервые будит в нас (истинная) Любовь, ибо он – Love, Ioue – является Царем Царицы Природы:
For that true Loue which dauncing did inuent, He first extracted from th’earth-mingled mind Orchestra 102.5-7, 103.1-7 |
Потому как истинная Любовь, придумавшая танец, Он первый высек из смешанной с землею души разумной |
♣ As Bacchus opes dissembled hearts, |
Как Вакх раскрывает скрытные сердца, |
♥ “Комедия ошибок” (CE) как ни одна другая пьеса показывает, почему английские мужчины называли любимых женщин ‘лучшей частью’ своего собственного ‘я’, и именно в этой ‘части’ отождествляли себя с ними, ср.:
Luciana. Why call you me loue? Call my sister so. CE 3.2 [F 847-60] |
Люциана. В сестре моей для вас любовь и свет. Антифол Сиракузский. В сестре сестры. Люциана. В моей сестре. Антифол Сиракузский. О нет! В тебе одной, душа души моей! Ты сердце сердца, свет моих очей, Дороже мне, нужней богатств и хлеба, Мой рай земной, моей надежды небо! Люциана. Но вы должны мою сестру так звать. Антифол С. О, согласись сестрой своею стать! Тебя люблю, тебе я жизнь отдам! Свободна ты, и я свободен сам; Отдай мне руку… Люциана. Полно, замолчите; Придет сестра, вы это с ней решите. (Уходит.) (Пер. А. Некора) |
Люциана. К чему Вы милым ангелом своим меня назвали? Вы лучше бы сестре названье это дали. Антифол Сиракузский. Сестре твоей сестры. Люциана. Моей сестре. Антифол Сиракузский. Нет, нет. Тебе, моих очей неугасимый свет, Душа моей души, кусок насущный хлеба, Часть лучшая меня, единственное небо Моей земли и цель блаженная всего, На что надеюсь я, мой мир и божество! |
Люциана. Всем этим быть должна сестра моя. Антифол Сиракузский. Сестрою Зови себя одну. Тобой, тобой одною Пленился я, тебя одну хочу любить И вечно жизнь мою с тобою проводить. Жены нет у меня, а ты еще свободна – Отдай же руку мне. Люциана. Прошу не торопиться. Умерьте ваш порыв. Пойду к сестре узнать, Готова ль и она свое согласье дать. (Уходит.) (Пер. П. Вейнберга) |
♥ См. еще CE 2.2 (F 504-541), также ДК к 22.6-7.
5-6 • let us divided live,
And our dear love lose name of single one
“Наша дорогая любовь”: яркое свидетельство о совместном авторстве воспеваемой Поэтом любви находим в строфах 118–120 поэмы “Орхестра” (ДК к 38.2-4). Началом ‘нашей дорогой любви’ можно считать “Дурашливые сонеты”, “Гимны Астрее”, ту же поэму “Орхестра” (1591) и поэму “Венера и Адонис” (1592); продолжение см. в сонете 20, сопровождавшем пьесу “Бесплодные усилия любви” (1593), где наш Поэт впервые персонифицировал ‘все лучшее во мне’ в мужском подобии-плоти двуполого Юноши. Этот ‘святой Купидон’ должен был стать новой эмблемой истинной любви (true love, 21.9), без разделения ее на ‘земную’ и ‘небесную’ (36). Ведь именно в силу этого разделения понятие любви оказалось подмененным, на что указывает Адонис Венере:
♥ Call it not loue, for loue to heauen is fled, |
Любовь на небо землю променяла, |
и Антиной – Пенелопе:
♥ YEt once againe Antinous did reply, |
И снова ей ответил Антиной: |
См. также ДК к 19.11-12. Ср. 127, где та же судьба украденного имени постигла истинную Красоту.
13-14 • thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
Аbsence (9) – это также ‘отсутствие’ Юноши, то есть сознательное самоотстранение Поэта от собственной ‘лучшей’ части души, обособленное отношение к тому, что он воспевает (praise him here who doth hence remain, 14), что кладет конец спонтанному самоизлиянию чувств и мыслей, как это было в “Бесплодных усилиях любви”. На смену этому приходит более тщательный труд над психологией персонажей, над логикой диалога и организацией сюжета.
Первым сюжетом, где одна любовь делится на две – лучшую и худшую ее части – стал сюжет “Двух веронцев” (TGV) – двух побратимов, которые проявили один ‘лучшую’, другой – ‘худшую’ стороны их общей любви к Сильвии. Однако воплощением самой лучшей любви – true – стала в этой пьесе Джулия, символически переодетая Юношей: ‘Mistress–Master’ сонета 20.
Женские роли в елизаветинском театре исполняли юноши, поэтому юноша-актер в роли Джулии играл, фактически, ‘святого Купидона’ – ‘Master–Mistress’ сонета 20.