Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 46

 

MIne eye and heart are at a mortall warre,
How to deuide the conquest of thy sight,
Mine eye,my heart their pictures sight would barre,
My heart,mine eye the freedome of that right,
My heart doth plead that thou in him doost lye,
(A closet neuer pearst with christall eyes)
But the defendant doth that plea deny,
And sayes in him their faire appearance lyes.
To side this title is impannelled
A quest of thoughts,all tennants to the heart,
And by their verdict is determined
The cleere eyes moyitie,and the deare hearts part.
   As thus,mine eyes due is their outward part,
   And my hearts right,their inward loue of heart.

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight,
Mine eye, my heart their picture’s sight would bar,
My heart, mine eye the freedom of that right;
My heart doth plead that thou in him dost lie,
(A closet never pierced with crystal eyes)
But the defendant doth that plea deny,
And says in him their fair appearance lies.
To side this title is impanellèd
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determinèd
The clear eye’s moiety, and the dear heart’s part,
   As thus: mine eye’s due is their outward part,
   And my heart’s right, their inward love of heart.

2 thy sight = their picture’s sight (3) = their fair appearance (8) =
= their outward part (13) + their inward love of heart (14)

Предыдущие сонеты 4345 и терминология этого показывают, что thy sight – ‘видение тебя’ (‘твой образ’, 2) далось Поэту непросто: ср. заключение сонета 43. А строки 2-3, 5 и 8 показывают, что твой образ и их образ (2, 3, 8, 13-14), ты и они – это проявления одной и той же любви Поэта в разных измерениях. (Так же, как одно сердце, двое глаз и внутреннее зрение – разные духовно-телесные аспекты одного ‘я’.) ДК

9 to side this title = to allot the title to a side (title – титул собственности; side – сторона в споре).

10 quest = jury; thoughts, all tenants to the heart – ‘мысли – жители сердца’, ‘сердечные мысли’ = ‘мысли любовные’, как в 39.11-12 или в 45. Cр.: «И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время» (Бытие 6:5; 10.5).

12 moiety [OFr moite < L medietas, ‘середина, половина’) = part (12) ДК

14 my heart’s right, their love of heart – Взаимная любовь у влюбленных – одна: отсюда образ обмена сердцами (22) и, соответственно, образ одного (сдвоенного) любящего сердца. Тем более, если двое влюбленных – это плод воображения одного поэтического отцатворца, – проекция любви его сердца.

Парой к этому сонету является 47  ♦♦††

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

2-3 • thy sight versus their pictures sight
5 • my heart thou in him dost lie
8• [mine eye] says in him their fair appearance lies

Я, Поэт, могу видеть тебя (thy sight) – мою любовь – как их (‘Господина-Госпожу’, 20) моим физическим зрением (crystal eyes, 6, 8), когда читаю текст, рожденный тобой (любовью моего сердца, 5): при этом нефизический глаз моего воображения видит их как ‘картину’ – their pictures sight (3).

Переход от thou к they (от тебя к ним) – от чувства, которое живет в сердце (5, 14), к образу, виденному внутренним глазом, и к образу, который оживает в живых глазах (8, 13), – это выход из ‘частной комнаты’ (closet, 6) во внешний мир, – это вынесение “частного” Юноши-thou в его очередной метаморфозе на всеобщее обозрение. Отсюда и смертная война между сердцем и разумным глазом (1) – когда этот глаз, будучи частным, должен одновременно заботиться о ‘хорошей наружности/красивом появлении’ (fair appearance) Юноши-thou, перевоплощающегося в they. Отсюда и необходимость ‘созыва комиссии сердечных мыслей’ (10).

Комментаторы этого сонета уже давно, от XVIII века, комментируют иной текст – в котором непонятные their четырежды заменены на thy (3, 8, 13, 14). Такую же подмену делают в 26.12; 27.10; 35.8; 43.11; 45.12; 69.5; 70.6 и в 128.11, 14, хотя в последнем случае мотивация для авторского употребления their иная, чем во всех предыдущих. См. ГК I.4.

12 • The clear eyes moietypart

Автор собрания английских пословиц XVI-XVII вв. (*M.P.Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, Ann Arbor, 1950) регистрирует пословицу под номером Е233: The eye will have his part (с типично шекспировской персонификацией ‘глаза’ как ) и замечает, что на 1640 год она “уже твердо упрочилась” (*Shakespeares Sonnets Edited with Analytical Commentary by S.Booth, Yale 2000 (1977), p.210). См. ГК I.5. В данном случае (как и в других, похожих) именно шекспировский текст мог стать источником для “народной” пословицы – в согласии с подмеченной Шекспиром жизненной закономерностью “употребления красоты”, beauty’s use, 4.