Shakespeare. Комментарии к сонету 46
MIne eye and heart are at a mortall warre, |
Mine eye and heart are at a mortal war, |
2 thy sight = their picture’s sight (3) = their fair appearance (8) =
= their outward part (13) + their inward love of heart (14)
Предыдущие сонеты 43–45 и терминология этого показывают, что thy sight – ‘видение тебя’ (‘твой образ’, 2) далось Поэту непросто: ср. заключение сонета 43. А строки 2-3, 5 и 8 показывают, что твой образ и их образ (2, 3, 8, 13-14), ты и они – это проявления одной и той же любви Поэта в разных измерениях. (Так же, как одно сердце, двое глаз и внутреннее зрение – разные духовно-телесные аспекты одного ‘я’.) ДК
9 to side this title = to allot the title to a side (title – титул собственности; side – сторона в споре).
10 quest = jury; thoughts, all tenants to the heart – ‘мысли – жители сердца’, ‘сердечные мысли’ = ‘мысли любовные’, как в 39.11-12 или в 45. Cр.: «И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время» (Бытие 6:5; 10.5).
12 moiety [OFr moite < L medietas, ‘середина, половина’) = part (12) ДК
14 my heart’s right, their … love of heart – Взаимная любовь у влюбленных – одна: отсюда образ обмена сердцами (22) и, соответственно, образ одного (сдвоенного) любящего сердца. Тем более, если двое влюбленных – это плод воображения одного поэтического отца–творца, – проекция любви его сердца.
Парой к этому сонету является 47 ♦♦
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
2-3 • thy sight versus their picture’s sight
5 • my heart … thou in him dost lie
8• [mine eye] says in him their fair appearance lies
Я, Поэт, могу видеть тебя (thy sight) – мою любовь – как их (‘Господина-Госпожу’, 20) моим физическим зрением (crystal eyes, 6, 8), когда читаю текст, рожденный тобой (любовью моего сердца, 5): при этом нефизический глаз моего воображения видит их как ‘картину’ – their picture’s sight (3).
Переход от thou к they (от тебя к ним) – от чувства, которое живет в сердце (5, 14), к образу, виденному внутренним глазом, и к образу, который оживает в живых глазах (8, 13), – это выход из ‘частной комнаты’ (closet, 6) во внешний мир, – это вынесение “частного” Юноши-thou в его очередной метаморфозе на всеобщее обозрение. Отсюда и смертная война между сердцем и разумным глазом (1) – когда этот глаз, будучи частным, должен одновременно заботиться о ‘хорошей наружности/красивом появлении’ (fair appearance) Юноши-thou, перевоплощающегося в they. Отсюда и необходимость ‘созыва комиссии сердечных мыслей’ (10).
Комментаторы этого сонета уже давно, от XVIII века, комментируют иной текст – в котором непонятные their четырежды заменены на thy (3, 8, 13, 14). Такую же подмену делают в 26.12; 27.10; 35.8; 43.11; 45.12; 69.5; 70.6 и в 128.11, 14, хотя в последнем случае мотивация для авторского употребления their иная, чем во всех предыдущих. См. ГК I.4.
12 • The clear eye’s moiety … part
Автор собрания английских пословиц XVI-XVII вв. (*M.P.Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, Ann Arbor, 1950) регистрирует пословицу под номером Е233: The eye will have his part (с типично шекспировской персонификацией ‘глаза’ как hе) и замечает, что на 1640 год она “уже твердо упрочилась” (*Shakespeare’s Sonnets Edited with Analytical Commentary by S.Booth, Yale 2000 (1977), p.210). См. ГК I.5. В данном случае (как и в других, похожих) именно шекспировский текст мог стать источником для “народной” пословицы – в согласии с подмеченной Шекспиром жизненной закономерностью “употребления красоты”, beauty’s use, 4.