Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 52

 

SO am I as the rich whose blessed key,
Can bring him to his sweet vp-locked treasure,
The which he will not eu’ry hower suruay,
For blunting the fine point of seldome pleasure.
Therefore are feasts so sollemne and so rare,
Since sildom comming in the long yeare set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captaine Iewells in the carconet.
So is the time that keepes you as my chest,
Or as the ward-robe which the robe doth hide,
To make some speciall instant speciall blest,
By new vnfoulding his imprison’d pride.
   Blessed are you whose worthinesse giues skope,
   Being had to tryumph,being lackt to hope.

So am I as the rich whose blessèd key
Can bring him to his sweet up-lockèd treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since seldom coming in the long year set,
Like stones of worth they thinly placèd are,
Or captain Jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the ward-robe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
    Blessèd are you whose worthiness gives scope,
    Being had, to triumph, being lacked, to hope.

1-2 So am I as the richhis sweet up-lockèd treasure ≈ 9-10 So is the time that keeps you as my chestДК

2 up-lockèd treasure = my chest (9). Ср. 48.2-4 и 9-12. 

4 For [fear of] blunting

5-6 feastsseldom coming – Ср. ‘праздничную учту’ сонета 47

8 captain, ‘главный’     сarcanet – ожерелье или диадема

10-12 the wardrobethe robehis imprisoned pride – Игра слов на образных составляющих слова wardrobe [ср. франц. garderobe > гардероб].

11 special blest < specially blessed (характерный шекспировский прием грамматической конвертации: 14.8, 12)

13-14 ДК

● 1 key ≈ 3 suruay ● 5 rare ≈ 7 are ● ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1-2 • So am I as the rich whose blessèd key his sweet up-lockèd treasure
                           versus
9-10 • So is the time that keeps you as my chest or as the ward-robe

Этот синтаксический параллелизм, связывая ‘сладкое, закрытое на ключ сокровище’ (2) с образом ‘сундука или шкафа’ Времени (9-10), предлагает понимать это сокровище как совокупность некоторых редкостных и дорогих Поэту событий или вещей – ‘праздничных трапез в году’ (5-6), ‘главных Самоцветных камней-Jewels в ожерелье’ (7-8).

В отличие от тебяthou (не закрытого ‘ни в каком сундуке, кроме груди’; тебя, для которого ‘и самоцветы мои – мелочи’, 48), этот множественный объект, выyou, имеет ярко выраженную материальную форму благих ценностей (13), хотя они и прячутся в нематериальном ‘сундуке-шкафу Времени’ с таким же благословенным и таким же нематериальным ключом к нему, каким владеет наш Поэт (1).  

Образно-смысловые связи – один из наших ключиков: он же подводит нас к ключу Поэта, которым тот изредка отмыкает свое ‘сладкое сокровище’ (1-2): см. стихи 48;1.5-8; 4; 6.1-4; 10 или 11, где говорится об особых ценностях, сокрытых внутри, в душе. А четкую образно-смысловую связь с этим сонетом находим в заключительной части уникальнейшей поэмы – о человеческом знании и о бессмертии человеческой Души.

♥ Поэма эта, из 1924-x строк, на данный момент уже написанная (существует рукопись ее, подписанная и датированная автором ‘11 July 1592’), но попавшая в печать значительно позже, получила название Nosce teipsum – “Познай себя”:

Nosce teipsum.
This Oracle expounded in Two Elegies
1. Of Humane knowledge.
2. Of the Soule of Man, and the immortalitie thereof.
London
Printed by Richard Field for Iohn Standish,  1599
Nosce teipsum.
Это Пророчество подано в Двух Элегиях:
О человеческом знании.
О Душе Человека и ее бессмертии.
Лондон. Напечатано Ричардом Филдом для Джона Стандиша, 1599

Само ‘сокровище’ Поэт кратко описал (‘открыл’ своим ‘благословенным ключом’) в самой первой строфе финала,An Acclamation’ (NT 1889-92). ‘Сокровище’ это – бесценное Благо Души разумной (Mind), а одним из добытых оттуда ‘главных Самоцветов’ и является эта поэма.

        An Acclamation.

O IGNORANT poor man ! what dost thou beare
Lockt vp within the casket of thy brest ?
What iewels, and what riches hast thou there !
What heauenly treasure in so weake a chest !

Looke in thy soule, and thou shalt beauties find,     
Like those which drownd Narcissus in the flood;         
Honour and Pleasure both are in thy mind,
And all that in the world is counted Good.*

Thinke of her worth, and think that God did meane,
This worthy mind should worthy things imbrace ;
Blot not her beauties with thy thoughts vnclean,
Nor her dishonour with thy passions base ;

Kill not her quickning power with surfettings,
Mar not her Sense with sensualitie ;
Cast not her serious wit on idle things :
Make not her free-will, slaue to vanitie. 

And when thou think’st of her eternitie,
Thinke not that Death against her nature is,
Thinke it a birth ; and when thou goest to die,
Sing like a swan, as if thou went’st to blisse.

And if thou, like a child, didst feare before,
Being in the darke, where thou didst nothing see;
Now I haue broght thee torch-light, feare no more;
Now when thou diest, thou canst not hud-winkt be.

And thou my Soule, which turn’st thy curious eye,
To view the beames of thine owne forme diuine ;
Know, that thou canst know nothing perfectly,
While thou art clouded with this flesh of mine.

Take heed of ouer-weening, and compare
Thy peacock’s feet with thy gay peacock’s traine;
Study the best, and highest things that are,
But of thy selfe an humble thought retaine.

Cast downe thy selfe, and onely striue to raise            
The glory of thy Maker’s sacred Name ;** 
Vse all thy powers, that Blessed Power** to praise, 
Which giues thee power to bee, and vse the same.
                                                             (NT 1889-1924)

Аккламация.

О, НЕСВЕДУЩИЙ, бедный человек! 
Что носишь ты в ларце своей груди?
Какие драгоценности, богатства,
Небесное сокровище какое

В сем ларчике! Глянь в душу – там увидишь
Красу, в которой утонул Нарцисс;
В твоей душе разумной  есть и Радость,
И Честь, и все, что мир считает Благом.*               (см. 53)

Подумай то, что Бог имел в виду: 
Достойный разум жить достойным должен,
И прелестей души не обесчести
Нечистой мыслью или страстью грязной;

Чувств чувственностью не марай; не дай
Убить живую силу пресыщеньем,
Растратить ум на праздности, а воле
Души свободной стать рабой тщеславья.

И, думая о вечности ее,
Не полагай, что Смерть ей чужда: думай,
Что Смерть – это рожденье; умирая,
Пой лебедем, как на пути в блаженство.

И если ты доселе, как дитя, 
Боялся, в темноте кромешной сидя, – 
Вот, факел я принес: теперь не бойся,
Теперь ты не умрешь под колпаком.

А ты, моя Душа, что краем глаза
Лишь луч своей божественности ловишь, 
Знай, что пока ты скрыта в этой плоти,
Знать досконально не дано тебе.

Не будь самонадеянна: сравни
Свой хвост павлиньий и павлиньи ноги;
Все лучшее, все высшее исследуй,
Но слишком много о себе не мни:

Не самообольщаясь, возноси
Святое Имя своего Творца**
И всеми силами хвали ту Силу,** 
Что их тебе дала для примененья.

* Ср. Марсилио Фичино (1433-99)Пять вопросов о Душе Разумной (Marcilio Ficino, Five Questions concerning the Mind):

The inquiry of the intellect never ceases until it finds that cause of which nothing is the cause but which is itself the cause of causes. This cause is none other than the boundless God. Similarly, the desire of the will is not satisfied by any good, as long as we believe that there is yet another beyond it. … What can this good be except the boundless God
              (Trans. by Josephine L. Burroughs, in The Renaissance Philosophy of Man, ed. by E. Cassirer, et als. Chicago, 1948, p. 201)

“Интерес интеллекта не иссякает, пока не найдет ту причину, которая не имеет причины, только сама является причиной причин. Эта причина – ничто другое как беспредельный Бог. Похожим образом, никакое благо не утоляет желания воли, пока нам видится впереди еще одно. … Что же такое это благо, если не беспредельный Бог?”

Сознательную (нео)платоническую взаимозамену этих понятий – Good и God – находим в самом начале Nosce Teipsum и в некоторых местах “Гамлета”: Hamlet Q2 1224; 2690-5; 3658.

** Thy Maker’s sacred Name – ‘священное имя твоего (человеческая Душа) Создателя’, а именно, имя Его творческого аспекта, ** Его Блаженной Силы Творения – ЛЮБОВЬМы, EROS-ROSE. См. ДК к 1.1 і 13.

  См. еще цитату из Nosce teipsum в рифмованном переводе:

SECTION XXX.  

REASON VI. From the very Doubt and Deputation of Immortalitie.

And though some impious wits do questions moue,
And doubt if Soules immortall be, or no ;
That doubt their immortality doth proue,
Because they seeme immortall things to know.

For he who reasons on both parts doth bring,
Doth some things mortall, some immortall call ;
Now, if himselfe were but a mortall thing,
He could not iudge immortall things at all.

For when we iudge, our minds we mirrors make :
And as those glasses which materiall bee,
Formes of materiall things doe onely take ,
For thoughts or minds in them we cannot see ;

So, when we God and angels do conceiue,
And think of truth, which is eternall too ;
Then doe our minds immortall forms receiue,
Which if they mortall were, they could not doo.

And as, if beasts conceiu’d what Reason were,
And that conception should distinctly show,
They should the name of reasonable bear ;
For without Reason, none could Reason know:

So when the Soule mounts with so high a wing,
As of eternall things she doubts can moue ;
Shee proofes of her eternitie doth bring,
Euen when she striues the contrary to proue.

For euen the thought of immortalitie,
Being an act done without the bodie’s ayde ;
Shewes, that her selfe alone could moue and bee,
Although the body in the graue were laid.

13-14 Blessèd are you whose worthiness gives scope,  
          Being had, to triumph, being lacked, to hope.          

Выyou – обращение Поэта к его собственным творениям – ‘Самоцветам’, созданным им (his self) и Любовью-you (the sweet self) в Человеке-Man.

Понятие писательского триумфа употреблено в античном (римском) понимании триумфальной процессии императора. Ср. 25.1-4 и Овидиеву строку в его контексте любовной элегии:

Cedant carminibus reges regumque triumphi…         (Amores, I.15.33)

Let Kings give place to verse, and kingly showes.     (Amores, I.15.33. Trans. Chr. Marlowe, са 1590)

Факел покуда и лук Купидоновым будут оружьем,
Будут, ученый Тибулл, строки твердиться твои.
Будет известен и Галл в восточных и западных странах, –
Вместе же с Галлом своим и Ликорида его.
Так: меж тем как скала или зуб терпеливого плуга
Гибнут с течением лет, – смерти не знают стихи.
Пусть же уступят стихам и цари, и все их триумфы.   (Любовные элегии I.15.27-33. Пер. с лат. С.Шервинского)

Возвращая нас в контекст переломного сонета 29, эта вторая ссылка на строку Овидия (29.14) подтверждает – помимо всех житейских обстоятельств – уже не раз сделанное нашим Поэтом признание в том, что он счастлив в своем призвании к Творчеству.

Поэт – англ. poet < ME poet < OFr poète < L poēta < Gr poiētēs [> болг., русс. пиит = укр. піїта] < Gr poiein, делать < индоeвр. *kwei-, ‘строить, делать’ > Sans cinōti, ‘(он) улаживает’ > старослав. činiti, ‘улаживать, формировать’ > укр. чинити, делать

Творец [< творить > тварь; твердь > твердить > твердо (буква ‘Т’)] = англ. the Maker < make, делать

Свои ‘главные Драгоценности’Jewels Поэт перебирает мыслью в следующем сонете, 53.♦♦