Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 56

 

Sweet loue renew thy force , be it not said
Thy edge should blunter be then apetite,
Which but too daie by feeding is alaied,
To morrow sharpned in his former might.
So loue be thou,although too daie thou fill
Thy hungrie eies,euen till they winck with fulnesse,
Too morrow see againe,and doe not kill
The spirit of Loue,with a perpetual dulnesse:
Let this sad Intrim like the Ocean be
Which parts the shore,where two contracted new,
Come daily to the banckes,that when they see:
Returne of loue,more blest may be the view.
   As cal it Winter,which being ful of care,
   Makes Somers welcome,thrice more wish’d,more rare:

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharpened in his former might.
So love be thou, although today thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of Love, with a perpetual dullness:
Let this sad Int’rim  like the Ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view.
   As call it Winter, which being full of care,
   Makes Summer’s welcome thrice more wished, more rare.

1-2 Sweet love thy edge 

Вводя понятие edge-край в понятие собственного чувства ‘сладкой любви’, Поэт указывает на его, чувства, конечность, а крайностями – антиномиями тупой|острый (blunt|sharpen, 2-4), голодный|сытый (hungry|full, 6), глаза закрытые|открытые (wink|see, 6-7); отлив|прилив (part|return, 10-12); Зима|Лето (13-14) – очерчивает принцип жизни этого чувства как жизни ‘духа Любви’ в целом (the spirit of Love, 7-8). Это – принцип самой Жизни. Чтобы жить, ‘сладкая любовь’ требует особой утонченности-отточенности чувства: ср. 23.14, см. ДК к 10.11 и 48.9-12.

1 Sweet love, renew thy force     6 Thy hungry eyes 

О похожей потребности в любовной пище для глаз (глаза – ‘окна души’) см. в сонетах 4647. Под этой пищей обычно понимают живое лицо или хотя бы портрет любимого человека, хотя питать любящие глаза (т.е. душу и сердце) может любая Красота (ДК к 5.8, 11) – в частности, сила красоты правдивого слова. Это же подсказывает и последняя строка предыдущего сонета 55. ДК

9 this sad Intrim

‘Этим печальным Промежутком’ между двумя благословенными состояниями души Поэта (return of love, 12) является временнóе расстояние между ее (души) нечастыми ‘любовными трапезами’ (52; 46-47; 29.8), названное далее ‘отливом Океана’ или ‘Зимой’. Ср. absence в 39.8-13 и в 57.7-8.

9-12 the Ocean which parts the shore ДК

• 2 then • 6 fulnesse ≈ 8 dulnesse • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1-6 • Sweet love, renew thy force fill thy hungry eyes

Сонет 56, с его новым обращением к любви как к тебе (thou), подхватывает тему предыдущего сонета, 55.14: you live in this [= my powerful rhyme] and dwell in loverseyes. Любовь-thou этого сонета – изо всех миллионных воплощений Любви-you (53) – одна, индивидуальная любовь, которая живет в сердце Поэта, в его паре глаз (1.5-6) и требует своей духовной пищи (4647). Любовь нашего Поэта-Lover (32.4) живет в его глазах так же, как и в глазах других читателей-lovers (55.14), а отличается от их любви тем, что читает (его глазами) еще и собственные тексты о любви. В частности, когда он пишет их для других читателей, о тех же читателях, из любви к тем же читателям (54.14). Писать о любви для его ‘голодной любви’ – особенная, редкая, праздничная трапеза-feast (52.5; 37, 4647), которая в то же время требует немалого прилива энергии (1) – т.е. поддержки Духа Любви: the spirit of Love (8).

9-12 • like the Ocean be
           which parts the shore where two contracted new
           … return of love the view.

Шекспир всегда говорит о своей любви, естественным образом выходя при этом на естественные же (не преувеличенные) обобщения – которые, впрочем, часто воспринимаются именно как преувеличения (17).

Здесь, в 56-ом, имеет место непонимание образа Океана, ввиду недостаточной ознакомленности современного читателя с образной символикой – наследием поэтики всех времен, в частности в ее ренессансном варианте. 

Образная символика (заложенная в этимологическую семантику слов) самым умным из наших предшественников служила еще и научной терминологией.

Для глагола part (10) словарь первым дает его активное значение: ‘делить, разбивать на части’. А ведь буквально несколько сонетов назад (48.12) Шекспир употребил глагол part в его ином значении, возвратно-пассивном: ‘расходиться, прощаться, отходить, оставлять’. Когда океанская вода отходит от берега (parts the shore) (9-10), она обнажает прибрежный шельф: the banks.Голова Океана

Океан (с большой буквы в Q-1609) – это символ Любви, которая обволакивает собою – и, в круговращении, держит собою – все, ибо вода на планете Земля занимает больше места, чем сама земля; в своих иных формах – льда, пары, подземных вод – она занимает еще большую часть пространства; а и того более, если учесть, что тела растений, животных и людей по меньшей мере на 80 процентов состоят из воды. В безбрежном пространстве космоса водород также является доминирующим элементом, а всякая видимая и невидимая эманация энергии (гр. ‘эфир’) недаром именуется волнами.

Поскольку прилив Океана (return of love, 12) имеет место каждодневно, то молодые новобрачные (молодожены: two contracted new, 10) в свой медовый месяц и вправду каждый день, иносказательно говоря, выходят вместе на обнаженный берег Океана любви, ожидая ее возвращения; и когда (говоря и прямо, и иносказательно) видят ее прилив (10-12), то вид этот для них тем более благословенный, чем грустнее был (или только казался) Промежуток-Interim (9), – отлив (перед приливом, 9-11), голод (перед насыщением, 2-7), зима (перед летом, 13-14).

Жизнь, как показывает нам Поэт, проводя все эти образные аналогии, существует везде, и везде она существует согласно одному и тому же естественному закону борьбы и единения противоположностей. Согласно этому закону живет и его собственная любовь-желание-голод глаз (5-8) – а зрение, внешнее и внутреннее, так же необходимо поэту для достойной, красивой и правдивой материализации мысли в слове (функция разума), как необходимо ему для этого присутствие ‘духа Любви’ – любви-вдохновения, любви-камертона (функция сердца).

 См. на эту же тему стихотворение Чарлза Самого-Лучшего (Charles Best), из поэтической антологии 1602 г.:

                        A Sonnet of the Moon

Look how the pale queen of the silent night
Doth cause the ocean to attend upon her,
And he, as long as she is in his sight,
With her full tide is ready her to honor.
But when the silver waggon of the moon
Is mounted up so high he cannot follow,
The sea calls home his crystal waves to moan,
And with low ebb doth manifest his sorrow.
So you that are the sovereign of my heart
Have all my joys attending on your will;
My joys low-ebbing when you do depart,
When you return their tide my heart doth fill.
So as you come and as you do depart,
Joys ebb and flow within my tender heart.

                        Сонет Луны

Смотрите, как бледная царица тихой ночи
Заставляет океан себе служить,
И он все время, пока имеет ее в поле зрения,
Готов ее чествовать ее полноводьем.
Но когда серебряная повозка луны
Поднимается слишком высоко,
Он отзывает свои кристальные волны домой скорбеть,
И полным отливом проявляет свою печаль.
Так и вы – суверен моего сердца –
Заставляете все мои радости служить вашей воле;
Они идут в отлив, когда вы уходите,
Когда вы возвращаетесь, их прилив наполняет мое сердце.
Так же, как вы приходите и как вы отходите,
Приливает и отплывает радость в моем чутком сердце.

 Ср. следующую пару сонетов, 57-58 ♦♦