Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 71

 

NOe Longer mourne for me when I am dead,
Then you shall heare the surly sullen bell
Giue warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest wormes to dwell:
Nay if you read this line,remember not,
The hand that writ it,for I loue you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O if(I say)you looke vpon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poore name reherse;
But let your loue euen with my life decay.
   Least the wise world should looke into your mone,
  And mocke you with me after I am gon.

No longer mourn for me when I am dead,
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell.
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay.
   Lest the wise world should look into your moan,
   And mock you with me after I am gone.

♦ Первый из четырех стихов-завещаний, 7174.†† Сонеты 66, 6768 и особенно 6970 подсказывают нам, что способствовало появлению этой серии тяжелых дум (Как умру…”) – размышлений о своем назначении в жизни и о месте в истории.

1 you shall hear– Снова перемена в обращении после интимного ты. (Помним, что thou – это экстрагированная лучшая часть души Поэта: all the better part of me, ‘сладкое я’, sweet self.) Через почтительное местоимение вы Поэт обращается к реальному Читателю, которого любит, для которого пишет (6), и который, главное,  откликается любовью на любовь (7, 12). Наверное, таких читателей было больше чем один: 70.14. Ср. разные you-вы в 1516, 24, 54, 5758. См. ДК к 70.8-11.     

3  this vile world, the wise world (13) – общество, читающий мир, высший свет сонетов 66, 6768 и 6970

4 vildest > vild < vile + wild

Шекспир чаще других употреблял слово vild в значении и близком, и отличном от wild: если wild – ‘естественно дикий’ (savage), ‘природный, не цивилизованный’, то vild объединяет собою wild и vile (‘низкий, подлый’) в понятие дикости, неестественной для человека; vild – нечеловеческий, вырожденный (perversely inhumane). Употребление всех трех слов в нюансах их значений – своеобразная семантическая подпись Шекспира в его пьесах.

7 I would [like to] be forgot[ten]

11 my poor name – см. 72 и ДК

11 rehearse – проговаривать, повторять (21.4, 38.4)

13-14 Lest the wise world should look into your moan,
          And mock you with me after I am gone. – Ср. 69.9-12 и ДК к 69, который объяснит также и mock you with me.  См. ДК к 67.1 и 70.12.

   • 13 mone [moan] ≈ 14 gon • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

11 • Do not so much as my poor name rehearse = 72.11 • My name be buried where my body is

По существу, обе строки – это завещание прижизненной и пожизненной анонимности.

 Истинно идентифицирует человека не его имя, а внутренняя правда – дух его души (54). Эту мысль наш Поэт разовьет в “Ромео и Джульетте”:

   Iuli. O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
Denie thy father and refuse thy name:
Or if thou wilt not, be but sworne my loue,
And ile no longer be a Capulet.
   Ro. Shall I heare more, or shall I speake at this?
   Iu. Tis but thy name that is my enemie:
Thou art thy selfe, though not a Mountague,
Whats Mountague? it is nor hand nor foote,
Nor arme nor face, o be some other name
Belonging to a man.
Whats in a name that which we call a rose,
By any other word would smell as sweete,
So Romeo would were he not Romeo cald,
Retaine that deare perfection which he owes,
Without that tytle, Romeo doffe thy name,
And for thy name which is no part of thee,
Take all my selfe.
                                                RJ 2.2 [Q2 827-43]

   Джульетта. Ромео! Ах, Ромео! Для чего Ромео ты?
Отринь отца, отвергни это имя.
Или хотя бы поклянись любить –
И я не буду больше Капулетти.
   Ромео. Откликнуться? Или еще послушать?
   Джульетта. Ведь только лишь твое мне имя – враг.
И можешь ты иначе ведь назваться –
И все равно останешься собой.
Что в имени? Оно же не рука
И не нога, и с телом не срослося.
Не будь Монтекки. Под любым другим
Названьем роза так же сладко пахла б.
И назовись Ромео по-другому,
Он будет совершенен и тогда.
Отбрось пустое имя – и взамен
Возьми меня ты всю.
                                                                       (Пер.О.Сороки)

   Джульетта. Ромео! Для чего Ромео ты?
О, отрекись от своего отца,
От имени; а если не желаешь,
То поклянись лишь мне в своей любви –
И я тогда не буду Капулетти.
   Ромео. Ответить мне или еще послушать?
   Джульетта. Лишь именем своим ты враг мне, но
Сам по себе ты вовсе не Монтекки.
Монтекки… но что значит это имя?
Оно ведь – не рука и не нога,
Оно – не часть какая-либо тела.
О, выбери себе другое имя;
Что в имени? Как розу ни зови –
В ней аромат останется все тот же:
Так и Ромео с именем другим
Останется все так же совершенным.
Расстанься же ты с именем своим,
Ромео, и, взамен за это имя,
В котором нет твоей и части, всю
Меня возьми!                                    (Пер. Д. Михаловского)

   Джульетта. О Ромео, Ромео! Отчего, зачем
Ты Ромео? отрекись ты от отца,
От имени ты откажись, иль если
Нельзя уж то, так поклянись в любви ты,
И я не буду больше Капулет.
   Ромео. Еще ли слушать мне, иль говорить?
   Джул. Одно твое лишь имя – враг мне… Но ведь ты
Сам по себе, ты не Монтекки. Что такое
Монтекки? Не рука ведь это, не нога
И не лицо, не тела член какой;
Не человека часть… Зовись же ты иначе!
И что такое имя? Что зовем мы розой,
Зовись она иначе, запах тот же!
И Ромео, не зовись он Ромео, весь бы
Прекрасен и без имени остался,
О! сбрось ты имя, Ромео и за имя,
Которое – не часть же самого тебя,
Возьми ты всю меня.
                                                 (Пер.А.Григорьева)

Внутреннюю ценность – дух, сущность человека – можно увидеть только в том, как эта ценность проявляется вовне: во внешности, в словах и поступках; ценность Поэта Имярека воплощена в его творческих делах-ителах: в его творениях. Показательно, что, говоря о прирожденном внутреннем совершенстве каждого человека (‘that dear perfection which he owes’) Шекспир (под именем Джульетты) решил провести аналогию к жизни именно растительной природы (ср. 15), выбрал для этой аналогии именно цветок (cр. VA) и как раз по имени rose