Shakespeare. Коментарі до сонета 1
FRom fairest creatures we desire increase, |
From fairest creatures we desire increase, |
1 fairest creatures: fair ‘ясно-гарний’, ‘світлий’, іст. ‘красний’; ‘чесний, порядний’
creature – див. Додаткові коментарі
2 beauty’s Rose – ‘Троянда краси’. Англійське і французьке слово ROSE – анаграма грецького EROS: ДК до 7-8.
2-4 Rose … his tender heir. Rose тут – чоловічого роду. ДК
5-6 But thou… – Одним з найкращих творив-створінь є й ти – Читач. Адресата більшості сонетів 1-126 прийнято називати Юнаком (the Young Man). ДК
5-8 Thou contracted to thine own eyes… thy self. ДК
7-8 thy self … thy sweet self. Поет розрізняє в людині два ‘я’. ДК
11 content – ‘зміст, наповнення; вдоволення’. Поет підказує, де схована наша сутність, зміст, вміст і радість життя.. ДК
13-14 ДК
• 2 die ≈ 4 memory • 5-6 thou feed’st, art (9), buriest (11) • 8 thy self • 12 And, tender churl, make’st waste… Див. Граматичний коментар (ГК)
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
1 From fairest creatures we desire increase
Creature, n. =“anything that has been created, animate or inanimate (твориво, творіння, твір), esp. an animated being, an animal (створіння, твар, тварина), a man (створіння)”.
Поет ужив біблійного терміна сreature, бо говорить про людську культуру загалом, – як про плекання-культивування всього, що є найкращого з-поміж плодів, рослин, тварин, людей і людських творив-творінь. Культивування – обов’язок найголовніших творив–створінь на землі – Чоловіка і Жінки, Man and Woman – двостатевої Людини-чоловіка-Man (Книга Буття 1-2):
26І рече Бог: Сотворимо чоловіка в наш образ і подобу, і нехай панує над рибою морською… (П.Куліш)
людину за образом Нашим … і хай панують… (І. Огієнко)
людину на наш образ… і нехай вона панує… (І. Хоменко)
27І сотворив Бог чоловіка в свій образ, ув образ Божий сотворив його, як чоловіка і жінку сотворив їх. (К)
людину … її; як чоловіка та жінку … їх. (О)
людину … її; чоловіком і жінкою … їх. (Х)
28І благословив їх Бог, і рече до них: Плодїтеся і намножуйтесь… (К)
15І взяв Господь Бог чоловіка та й осадив його в Едемському саду порати його і доглядати. (К)
людину … її (О)
чоловіка … його (Х)
♥ Як у Шекспіровій поемі “Венера й Адоніс” (Venus and Adonis) стверджує сама божественна Любов (Венера), найкращим з усіх людських створінь є юнак Адоніс – представник ще безбородого юнацтва. Божественна Любов у жіночій іпостасі – ‘зальотниця’ – так ‘хвалить молодого’:
Thrise fairer then my selfe, (thus she began) |
Красо моя трикратна, тривелика, |
2-4 Rose … as the riper should by time decease, his tender heir…
Англ. dеcease і укр. ‘упокоїтися’ – слова, що асоціюються з людьми; етимологічна семантика обидвох однаково творить образ припинення руху (життя), настання спокою. Такими ж олюднюючими мазками є персоніфікація Троянди як ‘його’ й означення свіжого пуп’янка на кущі – як ‘його’ ‘законного спадкоємця’: his heir. А от riper – слово з суто рослинного контексту: ‘стигліший, зріліший’. Отак, добираючи слова з різних ужиткових царин, Шекспір досягає якнайзагальніших обширів значень; його образотворча лексика дає змогу охоплювати світ, творений і природою, і людьми, видимий і невидимий. “Шекспір – універсальний, як сама природа”, – кажуть шекспірознавці. Перемежовування – в міру – різних семантичних полів і є одним зі способів досягнення універсальності.
5-6 But thou…
Юнак (a fairest creature) – носій світлої краси: нею світяться його очі – вікна душі; джерело цього світла – пломінь усередині. Звертання ти-thou вказує, що таким Юнаком є кожен, хто читає ці сонети, якщо і він (чи вона) світиться-пломеніє всередині.
♥ У поемі “Венера й Адоніс” Любов теж порівнює земного Юнака з Сонцем:
The sun that shines from heauen, shines but warme, |
Те сонце, в небі, сяйвом тільки гріє; |
Пор. Ромео – про Джульєтту: RJ, 1.5 (Q1 614-622, також 794-826).
5-8 thou contracted to thine own bright eyes … thy self
Сontract (‘злука, союз, шлюб, подружжя’) передбачає поєднання двох протилежних сторін, тут: очей. Любов (тут неназвана) вимагає другої пари очей.
♥ Пор. подібні рядки про сontract як само– чи себелюбство, що підкреслюють двоїнну, взаємозворотню, дзеркальну природу людського ‘я’-self (виражена в слов’янських мовах зворотними займенниками – непрямими відмінками іменника собь, дієслівною часткою –ся, займенником свій, прикметником сам):
Is thine owne heart to thine owne face affected? |
Ти серцем покохав своє ж обличчя? |
7 Making a famine
8 Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel
Поет розрізняє в людині два я, одне з яких – я свідоме (до нього він і промовляє: thou, thy self = ти, твоє я, ти сам), а друге несвідоме – солодке я, залежне від першого: thy sweet self – солодкий (приємний, милий, ніжний) аспект тебе. (У 2154-х рядках цього сонетарію слово sweet вжито 72 рази; fair – 55.)
На ‘голод’ (і темряву) Читач цього сонета ‘прирікає’ не тільки себе самого (thy self), а й пломінь у його грудях (6), що сяє з його очей (5). Поет, що завжди мислить образами, вочевидь мислить це світле тепло у грудях (неназване почуття любові, 5-6) і найкращий вицвіт краси (beauty’s Rose, 1-4), як щось одне, називаючи цю частину душі thy sweet self – ‘твоїм солодким я’. Пор. Мр.13.31.
Таке мовно-образне злиття Любові-EROS й Краси в єдиному слові ROSE з’явилося вперше в XIII cт., у старофранцузькому “Романі про Розу”, і було розвитком традиції т. зв. куртуазної любові, amor honestus, започаткованої трубадурами – поетами французького Провансу XII ст. Традиція ця була віровизнавчою і – єретичною: вираз sub rosа (‘під розою’) означав ‘приватно, таємно’. Шекспірів Гамлет говорить про дві свої ‘провансальські розетки-roses на стоптаниx черевикаx’ (Hamlet 3.2). Самого Гамлета Офелія називає ‘Трояндою’; ‘майською Трояндою’ названа й Офелія, і ще деякі молоді персонажі в інших текстах.
♥ У любовній комедії “Дванадцята ніч” (The Twelfth Night) про все жіноцтво сказано:
For women are as Roses, whose faire flowre |
Жінки – немов Троянди: їх краса, |
♥ Пор. сказані Адонісові слова Любові:
VVhat is thy bodie but a swallowing graue, |
Твоє ж бо тіло – це не гріб зяйливий, |
При всій неконкретності опису сонетного Юнака звертає на себе увагу одне дуже конкретне означення: ‘веселої весни вістун єдиний’ (10). І ще той факт, що сам наш Поет добре знає не тільки відчуття легкого тепла у грудях і значення тихого світла в очах, а й цінність обох як скарбу, що його належить віддати-передати світові.
The world, світ, уживається в сонетах у різних значеннях: ‘людство’, ‘люди’, ‘суспільство’, ‘вищий світ’ (суспільна еліта), ‘всесвіт’.