Shakespeare. Коментарі до сонета 30
VVHen to the Sessions of sweet silent thought, |
When to the Sessions of sweet silent thought |
♦♦ Продовження сонета 29. ДК
1-2 summon up to the Session – в сонетах немало юридичних термінів.
3 many a thing = many things (те ж у 8: many a sight)
4 new wail = wail anew = weep afresh (9)
8 th’expense = the loss 8 а sight – видиме, бачене, образ
11 the moan already bemoaned (fore = before)
10-12 tell o’er the sad account which I new pay…
Account використовується відразу в обох значеннях – 1) оповідь, звіт; 2) рахунок.
13 the while – в это время
13-14 Пор. 29.9-14.
• 2 past ≈ 4 waste • 9 foregone ≈ 11 moan [mone] • 10 tell o’er [ore] ≈ 12 before • ГК
Продовження – сонет 31 ♦♦
ДОДАТКОВИЙ КОМЕНТАР
Цей сонет є розгортанням пам’яті – спогадуванням про багато чию любов у минулому, і спогади ці освячуються сумною сльозою. Знов у цьому сумному стані повторюється та сама формула, що й у сонеті 29: I think on thee (dear friend) (13). В обох випадках це – згадка про ‘рідного друга’, який десь є, а не спогад про друга, якого вже нема.
Зі згадкою про любов цього друга, яка є, душа ширяє до неба (29.9-12) і пропадають сумні спогади про любов чи любові, яких вже нема (30.13-14).
Про любов, яка є, говорять і сонети 25 (I am beloved) та 26 (their sweet respect) – а в них говориться про писання літературних творів (25.4, 26.3-4).
Хтось із любов’ю пише, а хтось із любов’ю ті писання читає. А то ще й дивиться та слухає. Глядач тут-таки, в театрі, може виявити свою любов до Автора в такий спосіб, що той може визнати його другом і сказати собі, як у сонеті 25.13: “А я щасливий: я люблю і люблений”.
Це явище – любов читача-глядача, публіки, народу – ми називаємо, за наслідком, славою; Шекспір же називав тим, чим воно було за суттю – любов’ю.
Так його власна любов до поетичної творчості – його власне солодке творче я – компенсує йому ‘всі втрати’ (14). Це солодке ‘друге я’ і є його найближчим, найдорожчим другом. Люблячим другом, який є, – та буває він з Поетом не завжди.