Shakespeare. Коментарі до сонета 33
FVll many a glorious morning haue I seene, |
Full many a glorious morning have I seen |
1-3, 7-8, 9-10 Персоніфікація Неба як обличчя – і водночас його ока, Сонця, як джерела світла і визначеної цим світлом пори дня – показує те, що може показати тільки поетичне слово ясновидця: нероздільність Сущого.
4 Алхімія (тим паче ‘небесна’) – наука чудесних перетворень: чорних металів – в благородні, мотлоху в досконалість, незугарності в красу.
5 the rack – передгрозова хмара (туча), яка затягує все небо (= the region cloud, 12).
За асоціацією, диба–rack (актуальне знаряддя тортур навіть в Англії королеви Єлизавети) збігається тут з тучею–rack у переносному значенні обох: ‘обструкція’.
5-8 ДК
9 my Sun 14 Suns of the world – Народжене в слові світло душі Поета (його власний ‘син-сонце’: пор. 7), природно, світить у світі-world. Гра слів Sun–Son дозволяє розуміти Suns of the world як інших літературних ‘синів’, породжених високопоставленими ‘сонцями’ цього світу.
14 stain – 1) плямити, чорнити; 2) знебарвлювати: сонце робить світ барвистим (2-4), сонце в хмарах – сірим.
• 2 soueraine eie ≈ 4 alcumy • ГК
Продовження в 34 ♦♦
ДОДАТКОВИЙ КОМЕНТАР
5-8 • permit the basest clouds to ride … on his celestial face,
And … his visage hide … this disgrace.
♥ Розвитком (= іншим витком) цього образу наступу темряви на світло – ‘суверенне око, вкрите ницими хмарами вищого світу’, – постають рядки із завершеної невдовзі поеми “Лукреція” (The Rape of Lucrece), де збезчещена імператорським сином-“сонцем” патриціанка в розпачі апелює до Ночі як темряви – в т.ч. темряви молодої душі: душу, від природи чисту і світлу, ще до того, як її світло сягне своєї верховної повноти (7.5-8), може накрити вічна пітьма, пор.:
O hateful, vaporous and foggy Night! With rotten damps ravish the morning air; |
О душна, млиста, осоружна Ноче! Затруй гниттям ранковий вітерець; |
Уривок з цієї поеми (філіппіка проти Часу і Нагоди, рядки 869-82, 897-924) ще задовго до її видання ходив у рукописних списках: звідси обіцянка автора присвяти поеми “Венера й Адоніс” представити на суд графа Саутгемптона “певний вагоміший труд” – «some grauer labour» (ДК к 32).