Shakespeare. Коментарі до сонета 34
VVHy didst thou promise such a beautious day, |
Why didst thou promise such a beauteous day, |
♦♦ Продовження сонета 33.
1 Пор. сонет 18 і протиставлення в ньому спокою духовного ‘я’, зафіксованого в слові, – мінливості фізичної природи. Але як видно з цього вірша, природа життя всюди однакова.
2 travail – Див. про стабільну двозначність цього слова в сонетах 27-28.
1-2, 3-5 Why didst thou promise such a beauteous day … base clouds … their rotten smoke?…’ – Бачимо дальший розвиток ситуації сонета 33 і образу ‘мого сина-сонця’ (7; 33.9-14) – тут: ‘тебе’. Див. ДК до рядків 3-5.
4 brave – антонім до rotten
6 To dry … my storm–beaten face – Див. 13 і ДК
9 physic лік, ліки = 7 salve – цілюща мазь, бальзам
11-12 Q-1609: Th’ offenders [offender’s] sorrow lends but weake reliefe
To him that beares the strong offenses [offence’s/offences’ – ?] [cross].
13 those tears = the rain on my storm-beaten face (6). ДК
• 5 breake ≈ 7 speake • 13 sheeds ≈ 14 deeds • ГК
Продовження в 35 ♦♦
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
3-5 • base clouds … thy brav’ry … through the cloud thou break…
Дальший розвиток ситуації та образу поетичного ‘сина-сонця’ (тебе) з 33. Так Шекспір розгортає, в сонетній формі, драматичний сюжет реальних стосунків між собою і собою: раціональним Поетом-творцем і своєю творчою силою – своїм вищим другим ‘я’: молодим, чуттєвим, запальним (1.3-4, 8). Це його ‘alter ego’ щоразу народжується на світ у тілі дорослого Юнака – ‘нащадка’, ‘сина-сонця’, ‘квітки’, ‘друга’, ‘відбитка-копії’, ‘картини’, ‘послання’, ‘книги’, – в словесному тілі поеми чи п’єси та в уявних тілах їхніх персонажів (23). А в цій – уже завершеній, незалежній від Батька – іпостасі (25.13-14), буває, приносить йому серйозні прикрощі.
6 • to dry the rain on my st orm-beaten face
13 • those tears are pearl which thy love sheds
І цілющий для Поетової душі проблиск сонця крізь ‘ниці хмари’ (5-6), і ‘сльози каяття’ (13) однаково є виявом Любові. Сльози (13-14) в дійсності належать Поетові – це той самий ‘дощ на битому грозою’ його власному лиці (6), що його ‘осушує’ любляче його (духовне) Сонце. Цілющими вони стають у мить, коли Поет усвідомлює, чиї вони насправді.
Див., у завершальній сцені “Марних зусиль любові” (LLL Q [2548-84]), епізод дослівного “оличинення” («we have given thee faces», 2574) місцевого учителя-поета Олоферна юнаками-аристократами. Епізод був дописаний перед другим виданням комедії в 1598 році; оскільки сонети 33-35 відносяться, найімовірніше, до кінця 1593 р., то “оличинення” Олоферна є п’ятирічною ретроспективою. Однією такою спробою цих ‘світських синів’ ‘заплямувати’ поета (33.13) – одним із клубів їх ‘гнилого диму’ (34.4) – могла бути анонімна п’єса спільного авторства “Histriomastix, або Шмагання актора” (Histriomastix or, The Player whipped,(2-е?) вид. 1610), з критичними алюзіями, серед іншого, на Love’s Labour’s Lost. Ведучим автором Histriomastix’а був, судячи зі стилю, Бен Джонсон.
♥ Пор. подібну комбінацію образів у межах однієї душі – графа Солсбері (“Король Джон”), який плаче з любові до рідного краю і водночас від ганьби, що мусить брати участь у громадянській війні – “аби зажити ласки в дворян далекої землі”: Пор. 35.11.
Dolphin. A noble temper dost thou shew in this, |
Людовік. Зі слів твоїх шляхетну душу видно, |
Варто звернути увагу на проведення однієї й тієї ж образної аналогії – між людським лицем і лицем неба – тут і в сонетах 33–34.