Shakespeare. Коментарі до сонета 66
TYr’d with all these for restfull death I cry, |
Tired with all these, for restful death I cry, |
♦♦ Продовження в’язки сонетів 62–65.
1 all these – все, перечислене нижче
2-12 behold desèrt a beggar born … art made tongue-tied… captive-good attending Captain ill… ДК
3-12 Nothing; Folly (Doctor-like); simple-Truth miscalled Simplicity; Captain ill. ДК
5 gilded honour shamefully misplaced = найвищі почесті ганебно віддаються не відповідним людям.
♥ У п’єсі “Король Річард III”, написаній приблизно в один час з цим сонетом, ‘ганебно незаслуженою золотою почестю’ є королівська корона Річарда:
Hastings |
Гастінгз |
8 limping sway – 1) кульгання; 2) нездоровий вплив чи нечесне правління.
12 captive–good [< L capere, ‘брати’] – добро-бранець, полонене добро
Captain ill [< L caput, ‘голова’ > капітан] – 1) ill як ім.: ‘чільне, капітальне зло’ (пор. 52.8);
2) ill як прикм. в інверсії: ‘поганий (хворий) Вождь’.
attend – супроводжувати, служити, доглядати за
14 Save that to die [means] I [should] leave my love alone. – Пор. 61.10-14.
my love = he (19–20)
• 1 cry ≈ 3 iollitie • desért [= desárt] • 6 strumpeted ≈ 8 disablèd • 13 gone ≈ 14 alone • ГК
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
2-12 • behold desert a beggar born …
art made tongue-tied…
captive-good attending Captain ill
Панівний тут прийом – персоніфікація абстрактних понять (коли визначальна риса людини метонімічно заміщає саму людину: заслуга стоїть замість ‘заслуженого’ – чи, радше, того, хто не заслуговує жити в жебрацтві; мистецтво – замість митця, котрому влада закриває рот, і под.) – є найкращим способом узагальнення, бо поціляє в саму суть суспільних тенденцій. Добачити суспільні хвороби і виразити їх отак може не один проникливий, талановитий поет, але цей мусив ще й проникнутися ними, перепустити їх через серце і довго й тяжко працювати на їх зцілення, аби втомитись ‘усім цим’ (1, 13) аж до небажання жити.
11 • simple–Truth miscalled Simplicity
Англійські літератори ще довго після Шекспірової доби практикували звичай виділяти ідейно значущі слова, тому написані з великої літери Нікчемство (Nothing), Вчений Дур (Folly, Doctor–like) і Простацтво (Simplicity) самі по собі не викликають особливого зацікавлення. Проте на тлі цього звичаю незвичайним виглядає Шекспірів неологізм – складне слово simple–Truth, та ще й у парі-протиставленні до Simplicity. Ще дивнішим виглядає невиділення двох синонімів, які мали б найближче стосуватися нашого Поета в описаній тут ситуації, – art (9) і skill (10): уміння-skill бачимо якраз поруч з Дуром, а мистецтво-art позначене великою літерою в двох інших, значущих випадках – у сонеті 127 та поруч, у 68.
Під цим оглядом виділені Поетом слова вкладаються в смислову цілість, де з одного боку маємо Нікчемство, Дур, Простацтво, а з другого – просто-Правду, simple–Truth, і цей конфлікт є ведучим у цілій низці суспільних вивихів (“Гамлет” 1.5), зживатися з якими поетові вже несила (66, 67). Очевидно, саме цей конфлікт є для нього найдошкульніший, і очевидно, саме він пояснює і несподівану появу цього трагічного сонета, і задум трагедії “Річард III”.
Тут, серед іншого, знаходимо приховане відбиття конфлікту між втіхою, яку Поет досі знаходив у своєму мистецтві (my comfort: 37.4, 48.6, 134.4, 144.1), та розпачем-dеspair, якого те мистецтво досі гамувало: ключові слова сонета 144, comfort і dеspair, – як у жодній іншій п’єсі шекспірівського канону, – вжиті у “Річарді III” відповідно 18 і 21 раз; з них дев’ять разів звучать ударно-вимогливо: Despair and die! – ‘Зневірся і вмри!’*
[*Якщо душа, каже християнське вчення, переходить у потойбіччя не в мирі та спокої, а в стані замішання, зневіри-безнадії (desperation), вона ризикує збитися зі шляху.]
У суспільстві, де панівна верхівка гниє (Captain ill, 12), плодячи нікчемство, дур і примітивізм, нема кому зрозуміти просту і щиру правду. Ця самотня просто-щира Правда названа в останньому рядку: my love.
66-й сонет – словно окно, распахнутое на мгновение в темноту той, реальной жизни (that life, 16) из светлого дома этой жизни (this life, here), здесь и сейчас, – единственного светлого места (31), где живет святость Красоты-и-Любви, Rose–Eros. Дом этот строит Поэт для себя и нас. Он может стоически прекратить строительство – вместе с собственным дыханием.
66-й сонет – це немов вікно, розчахнуте на мить в осоружну темряву реальності (that life, 16) зі світлого дому життя тут (this life, here), – вікно єдиної ‘світлиці’ (31), де живе святість Краси-Любові, Rose-Eros. Дім цей будує Поет для себе і нас. Він може стоїчно припинити будівництво – разом з власним диханням.
Пор. у Тараса Шевченка, “А. О. Козачковському”:
… А іноді так буває,
Що й сльози не стане;
І благав би я о смерті…
Так ти, і Украйна,
І Дніпро крутоберегий,
І надія, брате,
Не даєте мені бога
О смерті благати. Далі див. сонет 67. ♦♦